翻译美学视角下De Profundis比喻句翻译对比研究
Comparative Study of De Profundis’ Simile Translations from the Perspective of Aesthetics
摘要: 奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在入狱后对艺术,生命的感悟及对情人心态变化的历程。文章从翻译美学的角度出发,以书中的明喻及暗喻句为基本研究预料,使用毛荣贵的翻译美学理论,对
De Profundis的朱纯深及叶蔚芳两本中文译本从形美,音美,词美,句美几个方面做了对比分析,把翻译理念和美学思想融合,探讨了审美原则在翻译文本中的不同表达,同时经过比较发现从翻译美学观点出发,朱纯深的《自深深处》是二种版本中比较符合翻译美学的一版。本研究可对
De Profundis以及类似作品的翻译实践给予指导,有助于提升汉语翻译作品的美感。
Abstract:
Oscar Wilde, one of Britain’s most distinguished nineteenth-century writers and artists, De Profundis is the last of Wilde’s prose works and the most critically realistic, in this book Wilde records his views on beauty, art and life in gorgeous language, using a lot of similes, reflecting Wilde’s journey through his feelings about art, life and his change of heart towards his lover after his imprisonment. From the perspective of translation aesthetics, takes the explicit and implicit metaphors in the book as the basic research anticipation, and uses Mao Ronggui’s theory of translation aesthetics to make a comparative analysis of the two Chinese translations of De Profundis by Zhu Chunshen and Ye Weifang in terms of the beauty of form, sound, words and sentences, by merging the concept of translation with the idea of aesthetics, explores the different expressions of aesthetic principles in translated texts. It is found that Zhu Chunshen’s is the more aesthetically pleasing of the two versions from the point of view of translation aesthetics. This study can guide the translation practice of De Profundis and similar works, and help to improve the aesthetics of Chinese translations.
参考文献
|
[1]
|
奥斯卡∙王尔德. 自深深处: 汉英对照[M]. 朱纯深, 译. 南京: 译林出版社, 2008.
|
|
[2]
|
奥斯卡∙王尔德. 自深深处[M]. 叶蔚芳, 译. 西安: 陕西师范大学出版总社, 2016.
|
|
[3]
|
熊军. 探讨关于英美文学翻译中的美学价值[J]. 中国民族博览, 2023(24): 223-225.
|
|
[4]
|
毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005.
|
|
[5]
|
刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 第2版. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2012.
|
|
[6]
|
潘卫民, 毛荣贵. 语言的音韵美及其翻译再现[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2006, 12(1): 116-120.
|
|
[7]
|
胡艳红, 李文慧. 《冰与火之歌: 权力的游戏》汉译本之翻译美学视角研究[J]. 上海翻译, 2022(6): 85-89.
|