人工智能背景下译者的不可替代性——以鲁迅小说《狂人日记》中文化负载词的西班牙语翻译为例
The Irreplaceability of Translators in the Context of Artificial Intelligence—A Case Study of Spanish Translation of Culturally Loaded Words in Lu Xun’s Novel Diary of a Madman
摘要: 文化负载词,作为民族独特文化的载体,其翻译历来是翻译研究的重要课题。在人工智能蓬勃发展的今天,以ChatGPT为代表的大型语言模型为翻译领域带来了新的挑战与机遇。本文以鲁迅先生的经典作品《狂人日记》中的文化负载词西班牙语翻译为案例,从译者主体性的角度出发,深入对比分析孟继成先生的翻译实践与ChatGPT的翻译能力。研究旨在探索文化负载词西班牙语翻译的新策略,丰富翻译理论,并探讨人工智能在翻译实践中的潜在应用与影响,为文化翻译与跨文化交流提供新的视角与启示。
Abstract:
Culturally loaded words, as carriers of unique national cultures, have always been an essential topic in translation research. In today’s era of booming artificial intelligence, large language models represented by ChatGPT have brought new challenges and opportunities to the field of translation. This article takes the Spanish translation of culturally loaded words in Lu Xun’s classic work Diary of a Madman as a case study. From the perspective of translator subjectivity, it conducts an in-depth comparative analysis of the translation practices of Mr. Meng Jicheng and the translation capabilities of ChatGPT. The research aims to explore new strategies for the Spanish translation of culturally loaded words, enrich translation theories, and discuss the potential applications and impacts of artificial intelligence in translation practice, providing new perspectives and insights for cultural translation and cross-cultural communication.
参考文献
|
[1]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[2]
|
鲁迅. 鲁迅经典作品选[M]. 太原: 北岳出版社, 2002.
|
|
[3]
|
孟继成. 中国文化精品译丛: 西译鲁迅作品选(汉西对照) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2023.
|
|
[4]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
|
|
[5]
|
杨莉, 王玉红, 关娇. 文学翻译中的译者主体性研究[M]. 北京: 中国纺织出版社, 2020.
|
|
[6]
|
王东风. 论翻译过程中的文化介入[J]. 中国翻译, 1998(5): 6-9.
|
|
[7]
|
卢晓娟. 蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究[M]. 北京: 新华出版社, 2019.
|