生态翻译学视角下《阅见中国:步入荆州》汉英翻译研究
On the Subtitle Translation of China Discovering: Jing Zhou from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 随着全球化的深入,影视化作品成化跨文化交流的一种有效途径,为中华文化对外传播提供了新的道路。本文以生态翻译学为理论视角,探讨译者在《阅见中国:步入荆州》字幕翻译中如何采取三维转换适应翻译生态环境,做出动态选择,为中国影视字幕汉英翻译及其研究提供借鉴。
Abstract: With the development of globalization, film and television works have become an effective way of cross-cultural communication, providing a new way for the spread of Chinese culture to the outside world. With eco-translatology as the framework, this paper discusses how the translator of China Discovering: Jing Zhou adapts to the specific translation eco-environment and makes dynamic choices from three-dimensions in linguistics, culture and communication, which provides important implications for the subtitle translation of domestic films.
文章引用:刘越, 杨春霞. 生态翻译学视角下《阅见中国:步入荆州》汉英翻译研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(7): 250-255. https://doi.org/10.12677/ml.2024.127551

参考文献

[1] 董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17.
[2] 李和庆. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005(2): 45-46.
[3] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[4] 胡庚申. 生态翻译学研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5-9.
[5] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
[6] 王伟. 生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略[J]. 文化创新比较研究, 2024(6): 20-24.
[7] 孟静. 生态翻译学视角下的唐诗英译——以电影《长安三万里》中的唐诗英译为例[J]. 今古文创, 2024(3): 95-97.
[8] 沈姣, 施瑾妍, 张发勇. 生态翻译学视角下纪录片如何“走出去”——以《出发吧!去中国》字幕翻译为例[J]. 2024(1): 45-47.