|
[1]
|
王洪涛. 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征[J]. 国际汉学, 2018(1): 43-56, 203-204.
|
|
[2]
|
郑锦怀, 吴永昇. 《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 广西社会科学, 2012(10): 148-153.
|
|
[3]
|
胡跃. 利玛窦对中西科学文化交流的作用管窥[J]. 今古文创, 2024(5): 61-63.
|
|
[4]
|
陈力. 书为媒: 明末清初的中西文化交流[J]. 群言, 2014(12): 45-48.
|
|
[5]
|
奠里斯∙罗班, 郝珉. 近代欧洲的“中国神话” [C]//上海中西哲学与文化交流研究中心. 时代与思潮(5)——文化传统辨证: 1991年卷. 上海: 学林出版社, 1991: 197-210.
|
|
[6]
|
Wang, F., Humblé, P. and Chen, J. (2020) Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts, 34, 117-131. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
梁碧莹. “庚款兴学”与中国留美学生[J]. 贵州社会科学, 1991(12): 45-50.
|
|
[8]
|
罗炅, 高玉海. 清末民初《西游记》英译研究[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2024, 49(2): 13-21.
|
|
[9]
|
王镇. 译介和变形: 《西游记》在英美的接受研究[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京师范大学, 2017.
|
|
[10]
|
吴梓明, 陶飞亚. 晚清传教士对中国文化的研究[J]. 文史哲, 1997(2): 53-59.
|
|
[11]
|
高旭东, 于伟. 刘若愚: 中国诗学的体系化尝试与话语重建[J]. 中外文化与文论, 2019(3): 99-108.
|
|
[12]
|
梁诗晨. 《剑桥中国文学史》研究——文学史观、述评方法、抒情与审美[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2016.
|
|
[13]
|
竺洪波. 四百年《西游记》学术史[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2005.
|
|
[14]
|
徐习军. 《西游记》: 一个超级文化IP [J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(11): 32-35.
|
|
[15]
|
吴承恩. 西游记[M]. 北京: 华夏出版社, 2013.
|
|
[16]
|
曹炳建. 多重文化意义下的探索与追求——《西游记》孙悟空形象新论[J]. 南阳师范学院学报(社会科学版), 2004, 3(11): 52-59.
|
|
[17]
|
王丽娜. 《西游记》外文译本概述[J]. 文献, 1980(4): 64-78.
|
|
[18]
|
Wang, F., Humblé, P. and Chen, W. (2019) A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West. SAGE Open, 9. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
姜志文. 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本[J]. 今古文创, 2024(23): 101-103.
|
|
[20]
|
亓燕燕. 归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究[J]. 浙江工商职业技术学院学报, 2016, 15(4): 35-38.
|
|
[21]
|
王丽萍. 《西游记》英译研究三十年[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(4): 115-118.
|
|
[22]
|
王镇. 《西游记》英译本在英美的文化传播[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(1): 31-33.
|
|
[23]
|
张丽丽. 《功夫熊猫》与中国元素[J]. 电影文学, 2008(18): 26-27.
|
|
[24]
|
李文贺. 《西游记》女性形象研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春理工大学, 2016.
|