|
[1]
|
屈文生. 翻译史研究的面向与方法[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(6): 830-836, 959.
|
|
[2]
|
孙江. 镜像中的历史[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2018.
|
|
[3]
|
Pym, A. (1992) Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. Imprenta y Librería “Moderna Poesía”, No. 1.
|
|
[4]
|
许钧. 翻译史研究的任务——基于《不平等与不对等》的思考[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(3): 420-429, 480.
|
|
[5]
|
柯飞. 译史研究, 以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J]. 中国翻译, 2002(3): 33-34.
|
|
[6]
|
卜宪群, 总撰稿. 中国通史5明清大字本[M]. 北京: 华夏出版社, 2016.
|
|
[7]
|
许明龙. 欧洲18世纪“中国热” [M]. 太原: 山西教育出版社, 1999.
|
|
[8]
|
邹振环. 麦都思及其早期中文史地著述[J]. 复旦学报(社会科学版), 2003(5): 99-105.
|
|
[9]
|
林风, 岳峰. 麦都思及《尚书》首部英译本研究[J]. 中国文化研究, 2018(1): 163-172.
|
|
[10]
|
张萍. 理雅各翻译思想研究[D]: [博士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2018.
|
|
[11]
|
左岩. 诠释的策略与立场——理雅各《诗经》1871年译本研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2015, 37(8): 85-91.
|
|
[12]
|
李真, 左亚楠. 从《中国文献解题》看伟烈亚力对中西文献学交流的贡献[J]. 北京行政学院学报, 2021(5): 121-128.
|
|
[13]
|
黄长著, 孙越生, 王祖望, 主编. 欧洲中国学[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2005.
|
|
[14]
|
左岩. 讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 48-56, 189.
|
|
[15]
|
谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|
|
[16]
|
朱振武. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2017.
|
|
[17]
|
胡优静. 英国 19世纪的汉学史研究[M]. 北京: 学苑出版社, 2009.
|
|
[18]
|
杨威. 从遗忘到真实: 英国汉学家庄延龄研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2011.
|