“翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究
Research on the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Translation Stance and Translation Impulse: A Case Study of Fu Donghua
DOI: 10.12677/ml.2024.127645, PDF,   
作者: 陈一琦:中国矿业大学外国语言文化学院,江苏 徐州
关键词: 傅东华译者主体性翻译立场翻译冲动Fu Donghua Translator Subjectivity Translation Stance Translation Impulse
摘要: “翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将傅东华作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,通过对比傅东华在公开发表的文章中对个人翻译立场的表述,与其翻译《红字》时实际表现出的翻译冲动,发现其所述与所为矛盾之处在于归化立场与异化冲动的不同,译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
Abstract: Translation stance and translation impulse are important concepts proposed by Antoine Berman for the study of translator subjectivity. The former refers to the translator’s self positioning between the original text and the translation, while the latter refers to the translator’s hidden desire to transform their mother tongue through literal translation. This article takes Fu Donghua as a case study of translator subjectivity, with his translation stance and translation impulse as the research object. By comparing Fu Donghua’s statement of personal translation stance in the publicly published paper with the translation strategy he actually adopted when translating The Scarlet Letter, it is unfolded that the contradiction between his statement and action lies in the difference between his domestication stance and his alienation impulse. The subjectivity of the translator is gradually established in the intertwined interaction between personal choices and historical evolution.
文章引用:陈一琦. “翻译立场”和“翻译冲动”视角下傅东华译者主体性研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(7): 966-971. https://doi.org/10.12677/ml.2024.127645

参考文献

[1] 秦茂莉. 从目的论的角度研究《飘》傅译本的翻译策略[C]//四川西部文献编译研究中心, 成都翻译协会, 《科教兴国丛书》编委会. 外语教育与翻译发展创新研究(第九卷). 成都: 四川师范大学电子出版社, 2020: 5.
[2] 杨武能. 翻译、接受与再创造的循环——文学翻译断想之一[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1998: 227-228.
[3] Berman, A. (1995) Pour une critique des traductions. Éditions Gallimard, 74-75.
[4] 孙凯. 安托纳∙贝尔曼翻译批评论中的主体阐释研究——以印度原始佛教及佛教在华传播史上的几位译者为个案[D]. [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 2013: 23.
[5] 傅东华. 翻译与谁应该做翻译[J]. 文学, 1933(3): 41.
[6] Venuti, L. (1995) The Translators’ Invisibility. Routledge, 19-20.
[7] 傅东华. 翻译是中学的艺术[J]. 中学生, 1934(7): 45.
[8] 黄含滢. 翻译审美趣味与文化再生产——傅东华《飘》译本价值定位的思考[J]. 长江小说鉴赏, 2023(13): 87-91.
[9] Berman, A. (1984) L’Épreuve de l’étranger. Éditions Gallimard, 21-23.
[10] 傅东华. 翻译的理想与现实[J]. The Hickory Essays, 1933(3): 343-350.
[11] 傅斯年. 怎样做白话文[J]. 新潮, 1919, 1(1): 26.
[12] Hawthorne, N. (2008) The Scarlet Letter. Shanghai World Book Publishing Company, 82, 227.
[13] 纳撒尼尔∙霍桑. 红字[M]. 傅东华, 译. 上海: 商务印书馆, 1937.
[14] 纳撒尼尔∙霍桑. 红字[M]. 侍桁, 译. 上海: 上海文艺联合出版社, 1954.
[15] 孙致礼. 翻译理论与实践探索[M]. 南京: 译林出版社, 1999.
[16] 周春悦. 青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动” [J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 94-101.