理雅各译本《王风·黍离》中的意象词英译策略研究
A Study on the English Translation Strategies of Imagery Words in James Legge’s Translation Wang Feng Shu Li
摘要: 《王风·黍离》是《诗经》中的名篇,其意象词表达奠定了整首诗歌的情感基调。本文以理雅各的英译本《王风·黍离》为例,选取其中的主要意象词作为研究对象,探析其英译本中所体现的语言差异及英译策略,一定程度上为读者疏通英汉两种语言在意象词转换上的障碍,更好把握英汉两种语言特点,为诗歌中的意象词英译提供一点策略选择。
Abstract: Wang Feng Shu Li is a famous poem in the Book of Songs, and the use of imagery words sets the emotional tone for the entire poem. This article takes the English translation of Wang Feng Shu Li by James Legge as an example and selects the main imagery words as the object of study to explore the language differences and translation strategies reflected in the translation, to a certain extent helping readers overcome the obstacles in translating imagery words between English and Chinese and better grasp the characteristics of the two languages. Thus, this provides some strategic choices for translating imagery words in poetry.
文章引用:杨芳. 理雅各译本《王风·黍离》中的意象词英译策略研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 677-680. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210942

参考文献

[1] 张智中. 汉诗意象及其英译[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2015, 29(4): 111-115.
[2] 龚晓. 汉诗英译中意象的处理方法——从不同方式构成的诗歌意象谈起[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1290-1295. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 王振复. 周易的美学智慧[M]. 长沙: 湖南出版社, 1991.
[4] 朱振武. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2017.
[5] 刘挺颂. 《诗经·王风》审美意象论析——以《黍离》《君子于役》《大车》《丘中有麻》为例[J]. 平顶山学院学报, 2021, 36(3): 47-52.
[6] 连淑能. 汉英对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[7] 魏欢. 《诗经·王风·黍离》审美想象空间刍论[J]. 名作欣赏, 2019(2): 134-135.