目的论视角下电影字幕翻译——以《流浪地球2》为例
Translation of Movie Subtitles from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of “The Wandering Earth 2”
摘要: 本文从目的论的角度探讨了电影《流浪地球2》的字幕翻译。通过分析该电影字幕翻译的策略和技巧,评估了译文如何满足目标语言观众的预期和需求,以及译者如何在保持原片文化特色和适应目标语言文化之间找到平衡。研究目的在于提出更有效的字幕翻译方法,以增强跨文化交流的质量和效果。
Abstract: *通讯作者。This paper explores the subtitle translation of the movie “The Wandering Earth 2” from the perspective of Skopos theory. By analyzing the strategies and techniques used in the subtitling of the film, it evaluates how the translation meets the expectations and needs of the target language audience, and how translators find a balance between maintaining the cultural characteristics of the original film and adapting to the target language culture. The aim of the study is to propose more effective subtitling methods to enhance the quality and effectiveness of cross-cultural communication.
文章引用:高昊杰, 祖拉娅提·阿马努拉. 目的论视角下电影字幕翻译——以《流浪地球2》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 353-356. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111022

参考文献

[1] 王春梅. 目的论视阈下的英汉广告翻译[J]. 牡丹江大学学报, 2012, 21(6): 115-117.
[2] 邓海涛. 翻译目的论视域下的译者主体性研究[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2019, 43(6): 135-139.
[3] 李怡莹. “讲好中国故事”背景下国产影片《哪吒》字幕英译的不足与启示[J]. 英语广场, 2021(13): 35-38.
[4] 高小辉. 从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译[J]. 科技风, 2019(27): 183+187.