1. 引言
中国自古以来重视农业生产,重农思想是我国古代经济发展的一条重要线索,古代劳动人民的劳动与智慧造就了我国辉煌的农耕文明、凝结成丰富的农业典籍。农业典籍记述了我国古代农业的精髓,是宝贵的文化遗产和文化传播的重点。然而,当前农业典籍译介情况并不理想。《中国科学技术典籍通汇》收录有先秦至1840年前具有代表性的中国古代科技典籍541部,其中有农学典籍43部,却只有7部被译成英文、共11个译本 [1],可见中国农业典籍英文译介不足。此外,国内对农业典籍译介的研究也比较少 [2]。中国是农业大国,农业典籍理应更好地得到继承、发扬,并向外传播,而当前的情况并不利于在“走出去”的时代促进中国农耕文化对外宣传。本文以《齐民要术概论》为例,以英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,探究农业典籍的英译策略,对基于交际翻译理论的汉英结合法、分析释义法和音译加注法的英译策略在《齐民要术概论》中的使用及效果进行总结,以期为农业典籍翻译研究提供参考。
2. 交际翻译理论与农业典籍
1981年,纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译的概念。语义翻译理论关注作者与源语文化,强调在语法使用正确的前提下,再现源语言的形式与思维方式;如果在翻译过程中,语言结构与表达方法和表达效果发生冲突,语义翻译理论倾向于保留原文语言结构,以使读者获得的信息与原文内容更加贴近。而交际翻译理论更为关注读者的感受,不受源语文化限制,注重使译文拥有与原文相近的表达效果;译者为此可以不拘泥于源语言的表达形式,对译文句式做出较大的改变,使译文的表达更加符合目标语使用习惯,让读者更容易理解作者的所思所想,获得更加流畅的阅读体验。
相较而言,交际翻译理论更加重视译文的流畅程度和目的语读者的阅读体验,提倡清晰易懂、自然流畅的译文。“走出去”是中国农业典籍英译的重要目的,因此,译者要让译文语句符合英语的使用习惯、并弥合英语文化与汉语文化的差异,给读者以准确的信息和良好的阅读体验。交际翻译理论的观点与农业典籍英译的目的相符,于是本文从交际翻译理论出发,探究其在农业典籍中的英译效果,以印证其在农业类文本中的适用性。
3. 《齐民要术概论》英译策略研究
《齐民要术概论》是《齐民要术》的英文缩译,译者为我国著名农史学家和植物生理学家石声汉。石声汉教授能够运用农业知识对中国农业典籍做出正确的解释,并且能用英语进行准确而地道的表达 [3]。本文选择《齐民要术概论》为语料,探寻其中交际翻译理论的应用、分析其效果并总结英译策略。
3.1. 汉英结合法
语言是文化的载体,即使同一种事物在两种语言中存在对等的表达,其承载的文化内涵也会有所不同。如果在翻译时只是将汉语表达替换成英语表达,的确能够简洁准确地传达源语言的信息,但也会因此丢失源语言的韵味和文化内涵。为了使读者意识到文化差异、品味汉语之韵,在翻译富有中国文化内涵的词汇时,译者可以在译文中补充词汇的汉字和注音,对译文进行异化,以保留源语言的特色。
农业典籍涵盖了农、林、牧、副、渔等多个部门的生产知识,反映了方方面面的中国文化,农业典籍中的术语也承载着丰富的文化内涵。以星宿术语为例:中国古代天文学家用黄道大圈将天空分为二十八组,称作二十八宿,张、大火、虚、昴都是星宿名。看下面这个例子:
原文:昏张中,则务树谷;大火中,即种黍菽;大火昏中;虚中即种宿麦;昴星中则收、敛、蓄、积,伐薪木。
译文:Sow spiked millets when张(Chang; one of the 28 hsiu or lunar mansions) culminates at dusk; glutinous panicked millet and soya when大火(Ta Huo; Antares); winter wheat when虚(Hsü; Aquarius); harvest the field and gather fuels when昴(Mao; Pleiades) dose so.
译者先在译语中写出了汉字、标注了拼音,然后将星宿名与英语中的星座名对应,如“虚”对应“Aquarius”,“昴”对应“Pleiades”等,展现了中国古代人民对星宿的独特称谓、体现了文化的差异。这样,读者既能够领略术语的汉语色彩,又能得到准确的信息传递,体现了交际翻译理论原则。
3.2. 分析释义法
汉语中的谚语、格言和四字成语是中国古代劳动人民智慧的凝练,往往短小精悍、独具中国文化特色,在英语中很难找到含义完全一致的表述。如果一板一眼地直译,则容易偏离原文意蕴,让读者难以理解。因此,译者首先需要分析上下文、充分理解原文的内涵,在充分理解的基础上,可以选择不拘泥于原文的形式、使用自然贴切的语言进行释义。如:
原文:顾天时,量地利,则用力少而成功多。
译文:Follow the appropriateness of the season, consider well the nature and conditions of the soil, then and only then least labour will bring best success.
汉语成语“天时地利人和”出自《孟子·公孙丑下》,指利于作战成功的三要素;有利的天气条件,优越的地理因素以及人心所向。在农业语境中,“天时地利”显然不能再沿用本义,而应根据上下文来具体分析其内涵。译者采用了释义的方式,将“天时”“地利”分别解释为“the appropriateness of the season”和“the nature and conditions of the soil”,将原文中成语的内涵具体、准确地体现在了译文当中。
3.3. 音译加注法
如果源语言中的概念有着丰富的信息或复杂的内涵,运用直译和意译难以得到简洁的译文,则可以采用音译加注的策略,对没有对等表达的概念进行音译,并在括号中增补注释、解释概念内涵。例如:
原文:五六月中,旱时,取水二斗,以盐一斗投水中……
译文:In the dry hot summer-months (5th and 6th), take 2斗tou (≈4.4 litre) of water, drop in 1 tou crude salt.
中国有着悠久的农业生产史,其间产生的度量衡经历时代变迁,往往与现代所使用的计量单位有着较大的差别。农业典籍中有许多内容涉及农产品生产,含有大量关于“量”的表述。而在不同的地域和历史时期,计量单位具体所指的量存在差异;因此,译者有必要考察典籍作者所处时代的计量单位使用情况,然后注明在译文中,否则可能导致信息误传、引起读者误解。本例中,译者在翻译度量衡时首先写明“斗”汉字和注音,并在括号中解释了一斗所指的具体量,通过音译加注的方法,解决了中国古代度量衡在目标语中没有对等表示的难题、保留了汉语的文化特点、准确地传达了信息,符合交际翻译理论的要求。
4. 结语
农业典籍是中国古代劳动人民智慧的结晶,更是中国作为农耕大国的伟大农业成就的见证。因此,为促进中国农耕文化对外传播、让世界得到对中国更全面的认识,农业典籍英译的策略至关重要。农业典籍英译要求译者在翻译时不仅要精确传达原文的内容、做到信息无误,还要注重达到交际效用,使译文符合目的语的使用习惯、读起来流畅易懂,与纽马克交际翻译理论的要求一致。本文从交际翻译理论出发,对《齐民要术概论》进行分析,以探究中国农业典籍的英译策略,发现译者通过汉英结合法、分析释义法、音译加注法的英译策略,使译文更加符合英语的使用习惯,并准确客观地传递了信息,在农业典籍的英译和中国农耕文明的外宣中是一种可行的方法。
基金项目
2021青岛市社科规划项目:《齐民要术》英译与传播研究(项目编号:QDSKL2101235);青岛农业大学大学生创新创业训练项目:《齐民要术》的英译研究(项目编号:20220173)。
NOTES
*通讯作者。