假设复句在维吾尔语中的对应表达
The Corresponding Expressions of Hypothetical Complex Sentences in Uyghur
DOI: 10.12677/ml.2024.12111034, PDF, HTML, XML,   
作者: 韩 爽, 阿孜古丽·夏力甫:新疆大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 假设复句对应表达Hypothetical Complex Sentence Corresponding Expression
摘要: 假设复句是现代汉语语法体系中不可或缺的句子类型之一,在翻译成维吾尔语时,受语境和表达规则的限制,有时保持原句结构,有时灵活采用符合维吾尔语表达习惯的方式处理。本文在前人理论基础上探究汉语假设复句的句法特征及其在维吾尔语中的对应表达方式,旨在用维吾尔语表达汉语假设复句时,既能在意义上与汉语保持一致,又能在形式上体现风格。
Abstract: The hypothetical complex sentence is one of the indispensable sentence types in modern Chinese grammar system. When translated into Uyghur language, it is limited by context and expression rules, sometimes it can maintain the original sentence structure, but sometimes it is flexibly dealt with the expression habits of Uyghur language. On the basis of previous theories, this paper explores the syntactic characteristics of Chinese hypothetical complex sentences and their corresponding expressions in Uygur. We hope when expressing Chinese hypothesis complex sentences in Uyghur, it can not only be consistent with Chinese in the sense, but also reflect the style in the form.
文章引用:韩爽, 阿孜古丽·夏力甫. 假设复句在维吾尔语中的对应表达[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 442-448. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111034

1. 引言

复句作为汉语语法研究的重难点之一,学界对于复句的划分一直争议较多。黄伯荣《现代汉语》(2017),根据分句间的意义将复句划分为联合复句、偏正复句两大类[1]。联合复句内各分句间意义上平等、无主从之分。偏正复句内各分句间意义上有主从关系,偏句为从句,意义上从属于主句,主句即正句,假设复句归入偏正复句。邢福义《汉语复句研究》(2011)按照“从关系出发,用标志控制”的原则[2],将复句三分为因果复句、并列复句、转折复句三大类,把假设复句归入因果类复句。虽然二者将假设复句归入不同的大类,但就假设复句和条件复句的代表性形式标志有着一样的划分。假设复句的代表性形式标志是“如果(假如、倘若) A,就(那么,则) B”等,条件句的代表性形式标志是“只要(一旦) A,就(都、便) B”等。有上述关联词标记的假设复句称为有标假设复句[3];无关联词语,靠分句之间的语义把它们组合在一起的假设复句叫意合式假设复句。

蒲泉、郝雷在《议维吾尔语条件和假设复句的划界》(1996)中,从维吾尔语语法形式和分句内部意义对二者做了明确的划分。在正句都表示结果的情况下,假设复句是一般性的假设、虚拟,条件复句的偏句是强调、限定条件[4]。在此刊中归纳出假设复句有以下三类常见语法形式:

1) mubada/nawada/ɛgɛr…… + 动词条件式,……

2) ɛgɛr…… + 间陈式将来时,……

3) ……形动词 + 时位格,……

在现有的汉维假设复句对比研究中[5],主要从构成方式和语义两方面入手。从构成方式对比:意合式假设复句的对应表达研究中,有学者认为,“汉语缺乏严格意义上的形态变化,所以不借助关联词也能靠语义联系构成假设复句,但维吾尔语假设复句只能靠关联词的协助下,才能构成假设复句”。有标假设复句的对应表达研究中发现,多数研究都表明在汉语中不能省略的“如果,假如,要是”等关联词翻译成维吾尔语后,“mubada/navada/ɛgɛr”等关联词是可有可无的。此外,汉语假设关系复句中的关联词语是连词、副词、助词等,维语条件假设复句中的关联词语除连词外,还有后置词tɛqdirdimu。从语义方面对比:汉语假设复句语义分类和关联词比较丰富,而维吾尔语的关联词比较单一;在两种语言中一致假设复句占的比例往往比让步假设复句所占的比例高。

2. 假设复句在维吾尔语中的对应表达

假设关系分一致关系和相背关系。一致关系中假设和结果是一致的,假设如果成立,结果就能出现。相背关系中假设和结果不一致[1]。若关联词用“A + B”表示的话,“A”代表“如果、假如、假设、倘若、若是、要是”,“B”代表“就、那么,那,便,则”。合用:A + B,单用:A/B,意合法:无关联词。

本文将从一致合用关系、一致单用关系、意合法表一致关系、相背合用关系、相背单用关系五个角度考察汉语假设复句在维吾尔语中的对应表达,文中所涉及例句均来源于自建小型语料库。

2.1. “一致合用关系”在维吾尔语中的对应

“一致合用”关系的关联词有“如果……就”、“如果……便……”、“如果……就……也(就)”、“如果……那(就)”、“如果……则”、“一旦……就”、“假如……就……”等。

在现代维吾尔语语法中,虚拟式动词形式表示一种非事实的或主观设想的动作。形式A:saq\sɛk\sam\sɛm\saŋlar\sɛŋlɛr\siŋiz\saŋ\sɛŋ\sa\sɛ;形式B:1) 静词 + ikɛn (人称) 2) 形动词、一般将来时动词形式 + ikɛn (人称)。维吾尔语中常用该语法手段构成假设复句,但它并不是唯一的方式。例如:

(1) 如果不凭借空气,鸟儿就飞不起来。

译文:ɛgɛr hawaɣa tajanmisa, quʃlar uʧalmajdu.

例句(1)中“如果……,就……”在翻译成维吾尔语时对应表达为“ɛgɛr……动词 + sa,……”。分句之间动词虚拟式(形式A)连接并引出主句,意义上表示虚拟、假定的动作。

(2) 如果我们没有一招鲜、几招鲜,没有参与或主导新赛场建设的能力,那我们就缺少了机会。

译文:ɛgɛr bizdɛ birɛr jeŋiliq bolmisa, birqanʧɛ jeŋiliq bolmisa, jeŋi musabiqɛ mɛjdani quruluʃiʁa qatniʃiʃ jaki jetɛkʧilik qiliʃ iqtidarimiz bolmisa, pursitimiz azijidu.

例句(2)是一个典型由“如果……就”标记的假设复句。原句中,从句的主语“我们”在译文中变成状语“bizdɛ (在我们这)”,定中结构“一招鲜”、“几招鲜”在原句中作宾语,在译文中做两个从句的主语“birɛr jeŋiliq”、“birqanʧɛ jeŋiliq”。主句采取了同样的处理方式,“pursitimiz (我们的机会)”做主语。原句中“如果……就”标记模式在译文中用“ɛgɛr……bolmisa”对应表达。

(3) 如果我是一只乌鸦就好了,就可以快乐地飞翔。

译文:ɛgɛr mɛn bir qaɣa bolup bolɣan bolsam, kɵk qɛhridɛ χuʃal-χoram qanat qaqaliɣan bolar idim.

例句(3)中“如果……就”对应“ɛgɛr……过去时形动词 + bolsam”。

(4) 如果我们失去经济支持,最终也会走向失败。

译文:ɛgɛr biz iqtisadij qollaʃtin ajrilip qalidiʁan bolsaq, aχirqi hesabta mɛʁlubijɛtkɛ jyzlinimiz.

例句(4)中,“如果……也”在译文中对应“ɛgɛr……将来时形动词 + bolsaq”。

(5) 如果每天坚持读书一万字,那么一年最低限度也能读十部长篇小说

译文:ɛgɛr hɛr kyni on miŋ χɛtlik kitab oquʃni dawamlaʃturɣanda, bir jilda ɛŋ tɵwɛn ʧɛktimu on roman oquɣili bolidu.

例句(5)中“如果……,也……”对应表达为“ɛgɛr……dawamlaʃtur (坚持) + ɣan (形动词) + da (时位格),……”

上述例句都是合用关联词表达一致关系的假设复句,但在维吾尔语中并不是都有关联词的出现,并且从句谓语动词的处理方式又各不相同。通过对比分析可得知,“一致合用”关系假设复句在翻译成维吾尔语时,关联词不是最重要的手段。本文中出现的表假设复句“一致合用关系”的语法形式有:“(ɛgɛr)…… + 动词虚拟式……”、“(ɛgɛr)……形动词 + 时位格”和“(ɛgɛr)……形动词 + bol虚拟式,……”。

2.2. “一致单用关系”在维吾尔语中的对应

标记“一致单用关系”的关联词有“……,就……”、“……,乃…”、“……,则……”、“……,便……”、“如果……,……”等,例如:

(6) 没有过去的艰苦奋斗,就没有今天的幸福生活。

译文:ilgiriki ʤapaliq kyrɛʃ bolmiɣan bolsa, bygynki bɛχtlik turmuʃ bolmiɣan bolatti.

例句(6)中,原文从句的动作已经发生了,是过去时的假设,因此译文中“kyrɛʃ bolmiɣan (没有奋斗) bolsa”用“过去时形动词 + bolsaq”对应表达。

(7) 青年兴则国家兴,青年强则国家强。

译文:jaʃlar ronaq tapsa, dɵlɛt gyllinidu, jaʃlar kyʧɛjsɛ, dɵlɛt qudrɛt tapidu.

例句(7)是由“……则……”标记的一种假设复句,常出现在古汉语中。原文中的假设义由“则”来体现,译文中均用“动词虚拟式(形式A)”表达假设义,连接两个分句,比如“ronaq tapsa”“kyʧɛjsɛ”。

(8) 如果居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。

译文:mɛlum bir χil mɛdɛnijlikkɛ tɛkɛbburluq bilɛn muamilɛ qilʁanda, bu mɛdɛnijlikniŋ sirini bilgili bolmajla qalmastin, jɛnɛ uniŋ bilɛn siʁiʃqili bolmaj qalidu.

例句(8)是由三个分句构成,分句1是表假设的从句,分句2和分句3则是假设成立后出现的结果。在译句中,分句1末“muamilɛ qilʁanda”采用了“动词(muamilɛ qil) + 过去时形动词(ʁan) + 时位格(da)”的语法形式,意为“当做……的时候”,对应表达原句中的“如果……”。

(9) 走不出一条新路,就干不出新的事业。

译文:jeŋi jol tapmiʁanda, jeŋi iʃlarni wuʤudqa ʧiqarʁili bolmajdu.

例句(9)中从句无标记,主句用了“就”,译句中用了“形动词 + 时位格”做状语,体现假设义。

综上可得,本文中表达假设复句“一致单用关系”的语法形式是“动词虚拟式(形式A)”、“过去时形动词 + bolsaq”和“形动词 + 时位格”。

2.3. “意合法”表“一致关系”在维吾尔语中的对应

意合法没有关联词的限制,句型灵活,对于译者的要求就更高。不仅要理解原文的真正含义,准确界定复句的类型,在句子成分的处理上更要衔接流畅,保证语意通顺。

(10) 古人讲,郡县治,天下安。

译文:qɛdimkilɛr ajmaq, nahijɛlɛr jaχʃi idarɛ qilinsa, ʤahan ɛmin tapidu, degɛnikɛn.

(11) 没有规矩,不成方圆。

译文:qaidɛ bolmisa, iʃni wuʤudqa ʧiqarʁili bolmajdu.

上述汉语例句中均无假设复句的标记,由分句间的语义构成假设关系。译句(10)、(11)译者用“动词虚拟式(sa|saŋ|sɛ)”表示从句的虚拟、假设之意。

(12) 没有文化自信,不可能写出有骨气、有个性、有神采的作品。

译文:muɛjjɛn idijɛ wɛ qimmɛt qariʃidin ajrilip qalʁanda, hɛrqanʧɛ mol wɛ rɛŋdar ipadilɛʃ ʃɛkliniŋmu kyʧi bolmajdu.

例句(12)中的“文化自信”如果逐字翻译的话是“mɛdɛnijɛt iʃɛnʧ”,这样不能准确表达出原意,因此译者用了词义的具体化,在这里将其译为“muɛjjɛn idijɛ wɛ qimmɛt qaraʃ (思想和价值观念)”,更直接的传达给目的语读者原文的含义。原句虽然没有明显的关联词标记,但联系前后分句所表达的意思:没有文化自信的话,就不能写出有骨气、有个性、有神采的作品。前一句是假设,后一句是假设成立出现的结果。译者在翻译时也将其用“ajrilip qalʁanda”(意为当离开了……的时候)对应表达假设语义。

(13) 知人不深、识人不准,往往会出现用人不当、用人失误。

译文:adɛmni ʧoŋqur, toʁra ʧyʃɛnmigɛndɛ,adɛmni muwapiq iʃlɛtkili bolmajdu, adɛm iʃlitiʃtɛ sɛwɛnlik kelip ʧiqidu.

例句(13)在译句中也用了“形动词 + 时位格”(ʧyʃɛnmigɛndɛ)的语法形式连接主从句,巧妙表达出原句隐含的假设义。

综上可得,用意合法表达一致假设关系时,采用的的语法形式同样是“动词虚拟式(形式A)”和“形动词 + 时位格”。

2.4. “相背合用关系”在维吾尔语中的对应

用相背关系关联词语时,偏句、正句语意是相背的,假设和结果不一致。从句先提出一种假设的事实,并且退一步承认这种假设的真实性,主句说出不因假设实现而改变的结论[1]。常用的标记有“即使……,仍然……”、“即使……,也……”例如:

(14) 内容空洞的文章,即使语言再华丽,也没有价值。

译文:mɛzmuni quruq maqaliniŋ tili hɛrqanʧɛ hɛʃɛmɛtlik bolsimu, qimmiti bolmajdu.

例句(14)中“即使……也”译为“bolsimu”。

(15) 即使在当今社会,儒家思想仍然具有重要影响力。

译文:kuŋziʧiliq idijɛsi hazirqi ʤɛmijitidimu helihɛm muhim tɛsirgɛ igɛ.

例句(15)的“即使……,仍然”在译文中用“……mu + helihɛm”连接两个分句,“mu”翻译汉语中隐含含义“也”,“helihɛm”为转折连词,表达了原句的“仍然”。

(16) 即使我们在学习上取得了优异的成绩,也不能骄傲自满。

译文:.biz ɵginiʃtɛ ɛla nɛtiʤigɛ eriʃkɛn tɛqdirdimu, mɛɣrurlinip ɵz—ɵzimizdin qanaɛtlinip qalsaq bolmajdu.biz ɵginiʃtɛ ɛla nɛtiʤigɛ eriʃkɛn tɛqdirdimu, mɛɣrurlinip ɵz—ɵzimizdin qanaɛtlinip qalsaq bolmajdu.

(17) 我们对自己的前途充满信心,即使遇到再大的困难,也不必悲观失望。

译文:bizniŋ istiqbalimizɣa iʃɛnʧimiz kamil, hɛrqanʧɛ qijinʧiliqqa duʧ kɛlgɛn tɛqdirdimu ymidsizlɛnmɛslikimiz kerɛk.

例句(16) (17)中的由“即使……,也”连接的主从分句在维语中均用“过去时形动词 + tɛqdirdimu”的形式表达,主从分句的语意相背。

综上可得,表达相背合用关系时,译者可用用“……过去时形动词 + tɛqdirdimu,……”或“……mu,helihɛm……”或者“bolsimu”。

2.5. “相背单用关系”在维吾尔语中的对应

常用来标记“相背单用关系”的关联词有“即使……”、“……也”、“……还”,此类假设复句在维吾尔语中的对应表达形式多变。

(18) 同样一桌饭,即使再丰盛,8个人吃和80个人吃、800个人吃是完全不一样的。

译文:bir dastiχan tamaqni, hɛrqanʧɛ mol bolʁan tɛqdirdimu, sɛkkiz adɛm jegɛndiki ɛhwal bilɛn 80 adɛm jaki 800 adɛm jegɛndiki ɛhwal tamamɛn oχʃaʃ bolmajdu.

例句(18)在从句中用“即使”标记,译文从句中用了“过去时形动词 + tɛqdirdimu”对应体现假设义。

(19) 他们就是自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓的人。

译文:ular degɛn ɵziniŋ birtalla jotqini bolsimu, jerimini kesip puqraʁa beridiʁan kiʃilɛrkɛn, degɛn.

例句(19)是一个大句包含小句的形式,第一层“他们是……的人”,第二层是“自己有一条被子,也要剪下半条给老百姓”,假设复句在第一层中做定语,主从句之间用“bol + 虚拟式sa + mu”连接,表达假设意义。

(20) 帮扶再多,你不愿意“飞”,也不能从根本上解决问题。

译文:jardɛm hɛrqanʧɛ kɵp bolʁan bilɛnmu, ɵzi <<uʧuʃ>> ni χalimisa, mɛsilini negizidin hɛl qilʁili bolmajdu.

例句(20)从句1与主句是相背关系,补充完整是“(即使)帮扶再多,也不能从根本上解决问题”,译者用后置词bilɛn + mu连接并引出下文。从句2与主句是一致关系,“(如果)你不愿意飞,也不能从根本上解决问题”,分句用“动词+虚拟式”表达假设意义。

综上所述,“相背单用关系”在维吾尔语中的对应表达形式有“……过去时形动词 + tɛqdirdimu”、“后置词bilɛn + mu”、“bolsimu”。

3. 结语

本文以黄伯荣、廖序东《现代汉语》对假设复句的界定为理论依据,归纳了所搜集假设复句的类型,总结出汉语假设复句在维吾尔语中的对应表达形式,共有两大类、七小类:

表示一致假设关系:

(1) (ɛgɛr)…… + 动词虚拟式(形式A/形式B),……

(2) ……形动词 + 时位格,……

(3) ……形动词 + bol虚拟式,……

表示相背假设关系:

(1) ……过去时形动词 + tɛqdirdimu,……

(2) ……mu,helihɛm ……

(3) ……后置词bilɛn + mu,……

(4) ……bolsimu,……

出现以上不同的表达方式,笔者归因于两种语言在语法结构、词汇使用以及表达习惯上的差异。首先,汉语假设复句的结构相对固定,通常遵循“条件 + 结果”的模式。维吾尔语假设复句的结构则更加灵活,可以通过不同的语法形式来表达假设关系,如使用动词的虚拟式、间陈将来时词缀或间陈语气系动词等。其次,汉语中的某些假设复句关联词在维吾尔语中可能没有直接的对应词汇,这需要通过语境和翻译技巧来找到最合适的表达方式。最后,汉语和维吾尔语在表达假设关系时有着不同的语言习惯。例如,汉语中更倾向于使用明确的关联词来标明假设关系,而维吾尔语则可能更倾向于通过语境和语气来暗示这种关系。语言是文化的载体,不同的文化背景也会影响语言的表达方式。因此,在翻译汉语假设复句时,需要考虑到维吾尔语所处的文化背景和表达习惯,以确保翻译的准确性和地道性。

综上所述,译者在翻译过程中,需要充分考虑这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。其次通过本文公式化的陈列,有助于第二语言学习者熟悉并掌握常用的汉维语假设复句关联词以及维吾尔语表达假设义的其他语法手段,使其更有效地学习汉语和维吾尔语的假设复句,提高语言水平和交际能力。

参考文献

[1] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
[2] 邢福义. 汉语复句研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2001.
[3] 郑周永. 近代汉语有标假设复句研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 2016.
[4] 蒲泉, 郝雷. 议维吾尔语条件和假设复句的划界[J]. 语言与翻译, 1996(4): 2.
[5] 布阿依夏·艾孜孜, 曹阳. 汉维假设复句对比研究[J]. 北方文学, 2019(5): 2.