交际翻译理论指导下的信息型文本翻译研究——以《中国文化概况》为例
Research on the Translation of Informative Texts under the Theory of Communicative Translation—Taking “Overview of Chinese Culture” as an Example
摘要: 随着经济全球化的不断推进,各国之间的文化交流愈加频繁。中国丰富的历史文化和快速的经济发展使其文化在全球舞台上备受关注。因此,加强文化的对外传播已成为中国的一项战略优先事项。本文在交际翻译理论的指导下,选取《中国文化概况》作为语料,通过结合信息型文本翻译的特点并引用典型例证,旨在提高中国学生的母语表达能力以及促进中国文化的对外传播。
Abstract: With the continuous advancement of economic globalization, cultural exchanges between countries are becoming increasingly frequent. China’s rich historical culture and rapid economic development have drawn significant attention to its culture on the global stage. As a result, enhancing the external dissemination of culture has become a strategic priority for China. Guided by communicative translation theory, this paper selects an overview of Chinese culture as the corpus and aims to improve Chinese students’ proficiency in their native language and promote the dissemination of Chinese culture abroad by integrating the characteristics of information-oriented text translation and citing typical examples.
参考文献
|
[1]
|
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Pergamon Press.
|
|
[2]
|
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. Longman.
|
|
[3]
|
Newmark, P. (1991) About Translation. Multilingual Matters, 9, 55-60.
|
|
[4]
|
谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
|
|
[5]
|
林煌天. 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.
|
|
[6]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
|
|
[7]
|
王金华. 交际翻译在汉英新闻翻译中的应用[J]. 上海翻译, 2007(1): 28-30.
|
|
[8]
|
李静. 语篇连贯与翻译策略[J]. 上海翻译, 2012(4): 39-42.
|