文化空缺视角下《西游记》回目俄译研究
The Translation of Chapter Titles in Russian Versions of Journey to the West from the Perspective of Cultural Vacancy
摘要: 文化空缺现象一直是翻译学领域中热门的热点问题。本文拟从俄罗斯文化空缺理论出发,并以中国古典小说《西游记》回目中的文化空缺词作为研究视角,对《西游记》罗高寿1959年俄译本的回目翻译策略进行分析和评价,以期对中俄文学、文化交流以及文学外译有所裨益。
Abstract: The phenomenon of cultural vacancy has been a popular issue in translatology. This article intends to start from the Russian theory of cultural vacancies, and take the words of cultural vacancy in the backlist of the Chinese novel Journey to the West as a research perspective to analyze and evaluate the method of translate of the backlist in the novel Journey to the West (translated by Rogachev), with a view to benefiting Chinese and Russian literature, cultural exchanges as well as foreign translation of literature.
文章引用:张锦铭. 文化空缺视角下《西游记》回目俄译研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 493-502. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111041

参考文献

[1] 王文强. 《西游记》英译史研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2019.
[2] 高玉海. 《西游记》在俄罗斯的翻译和研究[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版), 2022, 44(3): 317-322, 324.
[3] 张平仁, 孙旭. 清代《西游记》版本源流考[J]. 明清小说研究, 2023(2): 21-43.
[4] Муравьев, В.Л. (1975) Лексические лакуны: (На материале французского и русского языков). Педагогический институт.
[5] Степанов, Ю.С. (1965) Французская стилистика. Высшая школа, 120.
[6] Гачев, Г.Д.О. (1967) национальных картинах мира. Народы Азии и Африки, No 1.
[7] Бархударов, Л.С. (1975) Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Международные отношения.
[8] Сорокин, Ю.А. (1977) Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в культурологическом аспекте. Национально-культурная специфика речевого поведения.
[9] 王秉钦. 文化翻译学[M]. 天津: 南开大学出版社, 2007.
[10] 胡谷明, 沈曼. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J]. 中国俄语教学, 2011, 30(1): 17-21.
[11] Чэн-энь, У. (1994) Путешествие на Запад. Полярис, 142.
[12] 陈洪. 《西游记》“心猿”考论[J]. 南开学报(哲学社会科学版), 2009(1): 19-26.