女性主义视角下《女王的棋局》字幕翻译对比分析
A Comparative Analysis on Subtitle Translation of The Queens Gambit from the Feminist Perspective
DOI: 10.12677/ml.2024.12111045, PDF,   
作者: 陈 柱, 赵 冰:江西理工大学外国语学院,江西 赣州
关键词: 女性主义《女王的棋局》字幕翻译Feminism The Queens Gambit Subtitle Translation
摘要: 本文从女性主义翻译视角对《女王的棋局》的字幕翻译进行对比分析,通过对比两个不同版本的字幕翻译,探讨了女性主义翻译视角下字幕翻译的策略和特点,并分析了其对观众理解和接受作品的影响。文章以女性“意识化”、女性“精简化”和女性“人物特色化”三种策略为基础,讨论女性主义翻译理论如何应用于翻译实践,以及如何体现译者的主体性。研究发现,女性主义翻译视角下的字幕翻译更加注重女性角色的塑造和女性权益的维护,同时强调翻译过程中的文化传递和性别意识的体现有助于提高观众对女性角色的认知和理解,促进性别平等和文化交流。女性主义翻译视角强调翻译过程中的文化适应性、性别平等和女性声音的传达,有助于提高字幕翻译的准确性和流畅性,为字幕翻译研究提供了新的思路和方法。
Abstract: This thesis provides a comparative analysis of the subtitle translation of The Queens Gambit from the perspective of feminist translation. By comparing the subtitle translations of two different versions, the thesis explores the strategies and characteristics of subtitle translation from the perspective of feminist translation and analyzes its impact on the audience’s understanding and acceptance of the work. Based on the three strategies include Strategy of Female Consciousness, Female Strategy of Simplification and Female Strategy of Figures Characterization, the thesis discusses how feminist translation theory is applied to translation practice and how the translator’s subjectivity is reflected. The study finds that subtitle translation under the feminist translation perspective pays more attention to the portrayal of women’s roles and the protection of women’s rights and interests, and at the same time, emphasizes that cultural transmission and the embodiment of gender awareness in the process of translation can help to improve the audience’s knowledge and understanding of women’s roles, and to promote gender equality and cultural exchanges. The feminist translation perspective emphasizes cultural adaptation, gender equality and the communication of women’s voices in the translation process, which helps to improve the accuracy and fluency of subtitle translation and provides new ideas and methods for subtitle translation research.
文章引用:陈柱, 赵冰. 女性主义视角下《女王的棋局》字幕翻译对比分析[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 525-535. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111045

参考文献

[1] Bassnett, S. (1995) Translation, History and Culture. Printer and Publisher.
[2] von Flotow, L. (1997) Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’. University of Ottawa Press.
[3] Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
[4] 王静. 女性主义翻译观照下的译者性别意识显现[J]. 外语与外语教学, 2009(11): 43-45.
[5] 高晓博. 女性主义翻译观及其实践——以《紫色》为例[J]. 山东省农业管理干部学院学报, 2013, 30(1): 138-139, 144.
[6] 周小玲. 论女性主义翻译的后现代性[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2010, 9(2): 108-114.
[7] 生静. 女性主义视角下影视字幕翻译策略研究: 以《甄嬛传》字幕英译为例[D]: [硕士学位论文]. 济南: 济南大学, 2015.
[8] 孙阳, 孙立婷. 美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2021, 41(2): 82-84.