从接受理论看林少华的译者主体性——以《伊豆舞女》汉译本为中心
The Translator’s Subjectivity of Lin Shaohua from the Perspective of Reception Theory—Centering on the Chinese Translation of The Izu Dancer
摘要: 接受理论强调读者是文学文本阅读过程中的主体。译者是源语文本的读者,且与译文读者关系密切,在翻译活动中不可避免地会发挥主体作用。本文从接受理论角度出发,考察著名文学翻译家林少华在译介《伊豆舞女》的过程中如何发挥主体性。本文发现,在对源语文本的解读阐释以及对译文读者的关照两个方面都体现出林少华的译者主体性。虽存在主体性过分张扬的情况,但整体上使译文更易于为读者所接受。
Abstract: Reception theory emphasizes that the reader is the main role in the process of reading literary texts. As a reader of ST and closely related to the TT readers, the translator inevitably plays a subjective role in translation activities. From the perspective of the reception theory, this paper examines how Lin Shaohua, a well-known translator, exerts the subjectivity in the process of translating The Izu dancer. This paper finds that Lin Shaohua’s subjectivity is manifested in both the interpretation of ST and the consideration of the TT readers. Although there are cases of over-expansion of his subjectivity, it makes the translation more acceptable to the readers on the whole.
文章引用:王潮芬. 从接受理论看林少华的译者主体性——以《伊豆舞女》汉译本为中心[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 563-570. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111050

参考文献

[1] 孟冬永, 焦良欣. 林少华文学翻译研究综述[J]. 外国语文研究, 2019, 5(5): 101-109.
[2] 穆雷. 从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J]. 中国翻译, 1990(4): 9-14.
[3] 曹英华. 接受美学与文学翻译中的读者关照[J]. 内蒙古大学学报(人文社会科学版), 2003(5): 100-104.
[4] 马萧. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译, 2000(2): 47-51.
[5] 胡开宝, 胡世荣. 论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 中国翻译, 2006, 27(3): 10-14.
[6] 林少华. 落花之美[M]. 青岛: 青岛出版社, 2016.
[7] 杨松芳. 接受美学与翻译研究[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2005(3): 148-150.
[8] 山田忠雄, 柴田武, 酒井憲二, 等(编). 新明解国語辞典[M]. 第七版. 東京: 三省堂, 2017: 185.
[9] 国社会科学院语言研究所词典编辑室(编). 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016: 513.
[10] 朱立元. 接受美学导论[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2004: 205.