交际翻译理论指导下《呼啸山庄》杨苡译本赏析
Appreciation of Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights under the Guidance of Communicative Translation Theory
摘要: 《呼啸山庄》是艾米莉•勃朗特的哥特式小说,这部作品描述了发生在英国乡村两代人错综复杂的爱恨情仇。杨苡前辈是为数不多的女性翻译家之一,她翻译时多采用直译的翻译手法,译文忠实于原文,保持了原文的风格和形式,将作品中的风土人情、风俗习惯等完整地展现给了读者。本文将从环境、对话、修辞等方面入手,在交际翻译理论的指导下对杨苡译本进行分析和鉴赏,考察原文意义在译本中的体现及如何给读者带来更好的阅读体验。
Abstract: Wuthering Heights is a Gothic novel by Emily Bronte that describes the intricate love and hate relationship of two generations in the British countryside. Yang Yi is one of the few female translators. She often uses the translation technique of literal translation. The translation is faithful to the original text, maintains the style and form of the original text, and completely shows the local customs in the works to the readers. This paper will analyze and appreciate Yang Yi’s translation from the aspects of environment, dialogue, and rhetoric under the guidance of communicative translation theory. The purpose of this paper is to examine how the meaning of the original text is reflected in the translation and how to bring a better reading experience to readers.
参考文献
|
[1]
|
余斌. 一百年, 许多人, 许多事: 杨苡口述自传[M]. 南京: 译林出版社, 2023.
|
|
[2]
|
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
|
|
[3]
|
刘畅. 英语翻译中的词性转换对策研究[J]. 海外英语, 2023(14): 32-34.
|
|
[4]
|
方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2005.
|
|
[5]
|
徐昌和. 英汉翻译中的词义引申[J]. 中国科技翻译, 2009(2): 10-13.
|
|
[6]
|
何其莘, 仲伟合, 许钧. 高级英汉翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
|
|
[7]
|
郭菲. 交际翻译理论指导下的英文小说翻译——以《当你像鸟飞往你的山》为例[J]. 今古文创, 2024(35): 88-90.
|
|
[8]
|
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice-Hall.
|