科技英语中模糊限制语的显化翻译策略——以《未来五百年:迈向太空的生命之旅》汉译为例
Explicitation Translation Strategies for Hedging in Scientific and Technical English—Taking the Chinese Translation of The Next Five Hundred Years: Engineering Life to Reach New Worlds as an Example
摘要: 科技英语中存在大量模糊限制语,其英译成为译者面临的难点之一。本文从科技英语中模糊限制语的特征入手,以《未来五百年:迈向太空的生命之旅》为例,借用Hyland和Varttala关于模糊限制语的分类,探究科技英语中模糊限制语显化翻译策略。结果发现,科技英语中模糊限制语具有间接性、缓和性和不确定性等特征,可以采取全显化翻译策略、部分显化翻译策略和零显化翻译策略翻译科技英语的模糊限制语。
Abstract: In scientific and technical English, a significant challenge faced by translators pertains to an abundance of hedging. This paper commences by exploring the inherent characteristics of hedging within scientific and technical English. Drawing upon the comprehensive defining examples proposed by Hyland and Varttala, with translation instances derived from The Next Five Hundred Years: Engineering Life to Reach New Worlds, it is aimed at introducing translation strategies employed to effectively deal with hedging. This paper has found that hedging in scientific and technical English is distinguished by its indirectness, mitigation, and uncertainty. In light of this, such explicitation translation strategies as full, partial, and zero explicitation translation could be available to translators for converting hedging in the scientific and technical text.
文章引用:杜佩珏. 科技英语中模糊限制语的显化翻译策略——以《未来五百年:迈向太空的生命之旅》汉译为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 577-583. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111052

参考文献

[1] 吴光亭, 张涛. 基于英汉双语平行语料库的模糊限制语汉译策略研究[J]. 外语学刊, 2020(1): 102-108.
[2] 王丽, 李桃. 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 96-100.
[3] 潘峰, 盛丹丹. 记者招待会汉英口译中的规范及选择——从模糊限制语的翻译谈起[J]. 外语教学理论与实践, 2021(1): 115-125.
[4] Mason, E.C. (2021) The Next 500 Years: Engineering Life to Reach New Worlds. The MIT Press. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 何万青, 何佳茗. 未来五百年: 迈向太空的生命之旅[M]. 北京: 电子工业出版社, 2022.
[6] Lakoff, G. (1973) Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Journal of Philosophical Logic, 2, 458-508. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Channell, J. (1994) Vague Language. Oxford University Press.
[8] Hyland, K. (1995) The Author in the Text: Hedging Scientific Writing. Hong Kong Papers in Linguistic & Language Teaching, 18, 33-42.
[9] 何自然. 语用学概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
[10] 何济生, 姜晓惠. 模糊限制语的语义特征及分类[J]. 山东外语教学, 1994(2): 6-9.
[11] Bamunuarachchige, T.C. and de Zoysa, H.K.S. (2023) Waste Technology for Emerging Economies. CRC Press. [Google Scholar] [CrossRef
[12] 郭建中. 理论、技巧与实践. 科普与科幻翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[13] 黎千驹. 模糊修辞学导论[M]. 北京: 光明日报出版社, 2006.
[14] Hyland, K. (1996) Writing without Conviction? Hedging in Science Research Articles. Applied Linguistics, 17, 433-454. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Hyland, K. (1998) Hedging in Scientific Research Articles. John Benjam in Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Varttala, T. (2001) Hedging in Scientifically Oriented Discourse Exploring Variation according to Discipline and Intended Audience. Ph.D. Thesis, University of Tampere.
[17] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall International.