1. 引言
“讲好中国故事”要清楚中国特色,内容包括两个方面:一是中国优秀传统历史文化的对外传播,一是中国国情和特色社会文化的对外翻译。“讲好中国故事”包含两层含义:一是讲“好的故事”,这就要求在故事的选择上要遵循一定的原则,坚持立足基层,寻找与海外受众情感相通、价值相近的故事去讲述;二是把故事讲好,不仅要将中国的历史底蕴、发展之道阐释清楚,还要注重讲述的方式方法[1]。总体上,学界研究视角围绕中华优秀传统文化、中国梦、中国和平与发展、中国治国理政等话题,但现有关于“内容”的研究是比较泛化的,缺少案例分析和经验总结。
党的十八大以来,习近平总书记一再强调要讲好中国故事,传播好中国声音。早在2013年全国宣传思想工作会议上,习近平总书记就明确提出,在全面对外开放的条件下做宣传思想工作,一项重要任务是引导人们更加全面客观地认识当代中国、看待外部世界[2]。各界对“讲好中国故事”提高了关注度和重视度。前期学者对“讲好中国故事”的研究主要为对其背后的理论研究、受众研究、译介研究和“讲好中国故事”在高校教育中的影响和培养研究。国内外关于“讲好中国故事”的研究虽然起点不同、视角各异,但都强调了讲好中国故事的重要性和必要性。国内研究注重从自我阐释、文化认同等角度探讨讲好中国故事的策略和方法;而国外研究则更注重从跨文化传播、受众心理等角度探讨讲好中国故事的国际传播效果。
2. 翻译传播学提供的新视角
翻译传播学是融合翻译学和传播学的交叉学科,是以跨域融合为途径拓展翻译学科空间的积极尝试,也是服务国家文化外交、回应媒介发展的现实需要。叶会、马萧尝试中华文化外译的翻译传播学模式,提出翻译传播学视角下研究中华文化外译具有整体性、动态性、开放性、跨学科性和实用性等特点[3]。前期研究中大部分都是翻译学和传播学进行独立研究分析,对两者进行整合,即“翻译”和“传播”放在一起,作为一个整体进行的研究较少。
根据以往多数学者进行的翻译研究,多数人看待“讲好中国故事”背景下中国文化外译结合传播学的基本模式为:原文–译者–译文–传播者,媒介–受众。主要为单向直线模式,由此角度分析,受众、传播者与译者没有体现出明显的联系。若按此类方式或模式进行文化外译研究,只能进行单向的研究,各主体间互不干扰,互不影响(图1)。
Figure 1. The unidirectional linear model of translation communication in Chinese cultural foreign translation
图1. 中国文化外译的翻译传播单向直线模式
但实际上,翻译和传播相互联系较大,互相干预,互相牵制影响。因此上述单向度研究可能会影响整体翻译研究的进度和发展。进行翻译研究中需考虑到传播者和受众反馈对译者和译文的影响,因此翻译研究模式应该看成是“双向循环”的,而不是“单向直线”的。
通过中国文化外译的翻译传播学双向循环模式和“讲好中国故事”主体性以及主体间性[4],对翻译传播过程中各要素各主体进行独立和相互间的分析,可知从译文的选择到受众,每一主题要素间存在相互制约,相互作用的复杂关系(图2)。
Figure 2. The bidirectional cyclical model of translation and communication in the foreign translation of Chinese culture
图2. 中国文化外译的翻译传播双向循环模式
3. 译者与传播者在“讲好中国故事”中的重要意义
译者与传播者在“讲好中国故事”,中国文化外译中有着至关重要的作用和意义。同时,也是在中国文化外译翻译传播学模式下最大的两个变量。译文往往会受到译者主观意识、主观认知和翻译能力等诸多因素的影响。
习近平总书记强调,讲故事是国际传播最佳的方式[5]。故事的选取就需要考虑到诸多因素,故事、原文亦或“符号”需要既有普遍代表性,以便于能够引起共鸣;又有特殊性,能够表达出符合我们国家所提倡的意识形态和价值观[6]。其中,可以包括龙、熊猫等静态符号以及其相关故事,也可以把具体事件当作传播“符号”来达到传播宣传和“以文化人,文以载道”的目的。做到以上要求,就需要译者/传播者选取“符号”时需要确定目标,厘清想要达到什么效果。“讲好中国故事”主旨为通过故事传播中国特色,中国思想,中国价值观,尤其是与西方国家所提倡的“天下为私”的价值观截然不同的“天下为公”的思想和道路[4]。
译者和传播者作为翻译和传播过程中的重要桥梁,其在翻译和传达过程中的话语选择和表达方式能够直接影响受众的接受程度和反馈情况。首先,译者和传播者需要树立正确的意识形态和价值观,以讲好中国故事,传播中国声音,传递中国思想为目的选取适当的故事或“符号”。其次,译者需要有较高的翻译和语言表达能力,才能够找到意义和功能对等的正确表达方式。再次,译者需要有一定的国际视野和对时事的正确了解,才能够对特定的受众选出最恰当的表达话语和方式。最后,译者和传播者需要根据受众实际情况和给出的反馈,适当调整译文和传播方式,重视提高受众“信息增量”和“体验增量”,让受众在用有趣的方式接受了解新的信息,以便于让受众提高对中国故事的好感度。
4. 受众视角对翻译传播的影响
2018年10月24日,习近平总书记视察暨南大学时勉励暨南学子把中华优秀传统文化传播到五湖四海。为了响应总书记的殷殷嘱托,更好地讲好中国故事,让世界人民更好地了解中国,进而提升中国文化软实力和影响力,暨南大学出版社与暨南大学翻译学院联合推出中华文化外译书系,以英译的方式翻译出版“中华文化外译书系·汉字中国”书系。2019年12月推出中华文化外译书系·汉字中国(第一批)系列书包括《汉字与民俗》Chinese Characters and Folkways、《汉字与饮食》Chinese Characters and Food、《汉字与姓名》Chinese Characters and Personal Names、《汉字与审美》Chinese Characters and Aesthetics、《汉字与书法艺术》Chinese Characters and Calligraphy、《汉字与人体》Chinese Characters and Human Body共六本。2022年3月推出中华文化外译书系·汉字中国(第二批)系列书包括《汉字与玉石》Chinese Characters and Jade、《汉字与交通》Chinese Characters and Transportation、《汉字与贸易》Chinese Characters and Trade共三本。“中华文化外译书系·汉字中国”为汉字文化英译读物,由知名翻译专家赵友斌教授领衔主编,入选广东省精品出版扶持项目,得到珠海市优势学科“翻译学”资助。本丛书立足于传统文化,以传承中华优秀传统文化为宗旨,具有多元的文化价值和较高的社会意义,有助于增强外国读者对中华传统文化的认知和认同,感受汉字的魅力,更好地了解中国。本丛书对于树立坚定不移的文化自信,推动中国艺术、文化精神的传播,提升中国文化软实力和影响力,将具有一定的促进作用,也能为中华文化全面“走出去”提供有效经验。
从翻译的角度出发,此系列书籍无论是在选材还是翻译上都是非常优秀的作品。以“汉字”为中心,把生活的各方面都跟语言的艺术结合在一起讲解也是一种比较新奇的方式。但从传播的角度出发,此系列书籍在提高受众“体验增量”方面有所欠缺。根据在某高校师生中进行的调研结果,多数师生表示此系列丛书封面及其他视觉效果方面吸引力不大,其内容与封面及页面设计不相符,可使用更好的色彩和设计激发兴趣的同时,帮助读者更好更形象地了解其中一些内容。
从设计心理学角度出发,书籍资料不仅可以用文字作为表达语言,也可以用封面、色彩和布局作为特殊语言来表达情感,引起共鸣[7] [8]。
因此,《中华文化外译丛书 汉字系列》通过更丰富独特的封面设计,具有中国文化特色的色彩搭配和内容布局,再搭配上与其内容相应的图片材料来传递传播文化知识的话其吸引力会更强,能够更有效地达到传播中华优秀文化的目的。
5. 新时代应如何“讲好中国故事”
翻译传播过程受到多方面因素的影响。一方面,译者的主观意识和翻译能力至关重要。不同译者基于自身文化和学历背景、翻译能力以及对原文的独特理解,会产出不同的译文,从而影响翻译和传播过程。前期翻译研究中,众多学者提出了翻译中译者的重要性,也有学者着力研究译者风格。另一方面,受众、传播者和传播方式也对翻译传播过程产生重大影响。
翻译传播视角提出了“受众的信息和体验增量”这一重要问题。在文化外译中,不仅有翻译过程,还存在传播过程。只有完整完美的翻译结合完整完美的传播,给受众带来有效信息增量和体验增量,才能称之为完整完美的外译宣传。
译者选择翻译对象之前,要树立正确科学的态度,了解目前形势和国家发展需求,选取符合国家整体发展策略的文本材料内容,服务党和政府科学决策,推动社会进步,并真正做到为人民服务,实现中华民族伟大复兴的中国梦。讲好中国故事,译者需要做到以下几点:
1) 克服文化差异。具备深厚的文化素养和跨文化交流能力,时常探讨不同文化背景下如何准确传达中国故事的深层含义,避免文化误读。
2) 掌握语言转换艺术。分析中文与其他语言在表达习惯、修辞手法上的差异,提出翻译时的注意事项和技巧。在保持原文风格与意境的同时,确保译文的可读性和接受度。
3) 利用科技辅助翻译。了解AIGC、MTPE 等技术翻译模式在翻译实践与教学中的应用,探讨其优势与局限性,以提高翻译效率和质量。
4) 重视目标受众反馈。在翻译过程中,注重文化适应和本地化处理,确保翻译内容符合目标语言的文化背景和受众的接受习惯。通过调整表达方式、修辞手法等,使翻译作品更加贴近目标受众。在翻译前进行市场调研,了解目标受众的需求和喜好,为翻译工作提供有针对性的指导。加强翻译标准与规范,积极参与制定和推广翻译行业标准,提高翻译行业的整体水平和规范性。通过标准化建设,推动翻译质量的提升和传播效果的优化。
强调并重视传播模式在文化外译宣传中的作用。拓展传播渠道与方式,如通过多媒体传播,利用社交媒体、短视频平台等渠道传播翻译作品,提高传播范围和影响力;通过国际合作与交流,加强与国际翻译机构、出版社等的合作,共同策划翻译项目,推动翻译作品在国际市场上的传播;参加国际书展、文学节等活动,展示翻译成果,扩大国际影响力。传播过程中要时常关注受众反馈,重视受众对翻译作品的反馈意见,及时调整翻译策略和传播方式。通过市场调研、受众调查等方式,了解受众的需求和喜好,为翻译传播提供有力支持。各界学者加强合作,重视跨学科领域的发展,外译宣传中不仅要完成准确完美的翻译过程,也需要重视传播过程,包括从传播学,美学角度出发去考虑对受众的吸引力,从而提升受众“体验增量”。
6. 结语
“讲好中国故事”强调持续创新、深化合作对于提升中国文化国际传播力的重要性。在大数据时代,更要求我们开拓创新跨学科以及学科融合领域的新机遇和发展。启发我们在翻译研究和实践中不能再局限于单独一个学科领域层面,而是要拓展视野,从多维度、多学科层面去看待问题,解决问题。同理,在“讲好中国故事”中,不仅要考虑到“翻译”的问题,更需要重视结合“传播”的问题,即需要考虑以下几点:
1) 精准翻译,保持文化精髓。翻译需要忠实原文,翻译必须准确传达原文的意义,不扭曲、不遗漏,确保信息的真实性。在翻译过程中,要注重文化适应性和本地化处理,使翻译内容符合目标语言读者的文化背景和阅读习惯,同时保留中国文化的精髓和特色。
2) 传播策略的创新与多样化。可采取多渠道传播,利用多种媒体平台(如社交媒体、短视频平台、在线课程、国际书展等)和形式(如图文、音频、视频、书籍等)进行传播,以覆盖更广泛的受众群体。尝试故事化叙事,将中国故事以生动、有趣、易于理解的方式呈现,通过故事化叙事增强传播效果,使受众在情感上产生共鸣。
3) 跨文化交流与互鉴。译文尊重差异,在翻译传播过程中,要尊重不同文化之间的差异,避免文化冲突和误解。同时,做到促进互鉴,通过翻译传播中国故事,促进不同文化之间的交流和互鉴,增进国际社会对中国的理解和认同。
4) 强调核心价值的传播。在翻译传播中,要突出中国文化的核心价值观,如和谐、诚信、友善等,展示中国文化的魅力和吸引力。突出时代精神,结合时代背景,传播当代中国的发展成就、社会进步和时代精神,展现中国的开放、包容和自信。
5) 专业团队与人才培养。组建由资深翻译专家、文化学者和外语教师等组成的专业团队,确保翻译质量和传播效果。加强翻译人才培养,提高翻译人员的专业素养和跨文化交流能力,为讲好中国故事提供有力的人才支撑。
6) 反馈与评估。及时收集受众的反馈意见,了解受众的需求和偏好,以便调整翻译传播策略和内容。对翻译传播效果进行定期评估,总结经验教训,不断优化翻译传播工作。
综上所述,讲好中国故事在翻译传播中的核心在于精准翻译、创新传播策略、跨文化交流与互鉴、强调核心价值的传播、专业团队与人才培养以及反馈与评估等方面。这些核心要素共同构成了讲好中国故事翻译传播的重要基础。
基金项目
喀什大学校级科研一般项目(2022)1771:“讲好中国故事”思想观照下中国文化外译研究;喀什大学外国语学院“一带一路”外语翻译研究中心青年项目24BRTSC017:“一带一路”背景下中华文化外译研究。