从《五美吟》英译本论典故翻译陌生化效果
On the Translation of Defamiliarization Effect from the English Version of the Allusions from Ode to the Five Beauties
DOI: 10.12677/ml.2024.12111066, PDF,   
作者: 王 华:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
关键词: 《五美吟》典故翻译陌生化效果Ode to the Five Beauties Allusion Translation Defamiliarization Effect
摘要: 《红楼梦》是中国文学史上的一颗明珠,内容翔实,用语考究。尤其在诗歌方面,不仅做到了平仄韵律,更是字字珠玑。在反映典故的同时,也反映出人物的性格色彩,《五美吟》就是其中之一。“陌生化”作为一种效果,一种表现形式也越来越受到关注。陌生化效果的保留有助于描写译者兼文化创作者的双重身份和译者的翻译实践。本文旨在探讨《五美吟》杨宪益译本采取的典故翻译策略,加深译界对陌生化效果的认识,弘扬中国文化,助力中国文化走出去。
Abstract: Dream of the Red Chamber is a pearl in the history of Chinese literature, with detailed content and exquisite language. Especially in poetry, not only does it achieve a flat rhyme, but also every word. While reflecting allusions, it also reflects the character colors of the characters, and Ode to the Five Beauties is one of them. Defamiliarization as an effect and a form of expression has also attracted more and more attention. The preservation of the defamiliarization effect is helpful to describe the dual identity of the translator and the cultural creator and the translator’s translation practice. The purpose of this paper is to explore the allusion translation strategy adopted by Yang Xianyi’s translation of Ode to the Five Beauties, deepen the understanding of the translation community on the effect of defamiliarization, promote Chinese culture, and help Chinese culture go global.
文章引用:王华. 从《五美吟》英译本论典故翻译陌生化效果[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 695-700. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111066

参考文献

[1] 何海霞. 从《围城》英译本论陌生化效果的翻译[J]. 四川文理学院学报, 2012, 22(4): 111-115.
[2] 李徽. 《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究[J]. 电影评介, 2014(Z1): 103-104.
[3] 侯尧, 廖志勤. 寇志明《诗人鲁迅: 关于其旧体诗的研究》中典故的英译策略研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2022, 39(3): 34-39+45.
[4] 纪启明. 《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例[J]. 青岛科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(4): 115-118.
[5] (清)曹雪芹, (清)高鹗, 著. 红楼梦[M]. 杨宪益, 戴乃迭, 译. 北京: 外文出版社, 2003.