|
[1]
|
胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
|
|
[2]
|
黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
|
|
[3]
|
张德禄. 语篇连贯的宏观原则研究[J]. 外语与外语教学, 2006(10): 7-10+13.
|
|
[4]
|
Crystal, D. (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th Edition, Wiley. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Routledge.
|
|
[6]
|
De Beaugrande, R.-A. and Dressler, W.U. (1983) Introduction to Text Linguistics. Longman.
|
|
[7]
|
李静. 语篇连贯与翻译策略[J]. 上海翻译, 2012(4): 39-42.
|
|
[8]
|
Grice, H.P. (1975) Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J., Eds., Syntax and Semantics, Academic Press, 41-58.
|
|
[9]
|
Brown, G. and Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
Blum-Kulka, S. (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr.
|
|
[11]
|
Hanna, B.T. (1996) Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995): Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, Translated and Edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, Vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p. Meta: Journal des Traducteurs, 41, 471. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[12]
|
Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Francis, G. and Tognini-Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins Publishing Company, 233-250.
|
|
[14]
|
Olohan, M. and Baker, M. (2000) Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1, 141-158. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(4): 63-66.
|
|
[16]
|
王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(6): 410-416+481.
|
|
[17]
|
黄立波. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究, 2008(6): 454-459+481.
|
|
[18]
|
王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21+92.
|
|
[19]
|
刘泽权, 侯羽. 国内外显化研究现状概述[J]. 中国翻译, 2008, 29(5): 55-58+96.
|
|
[20]
|
胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80+112.
|
|
[21]
|
Tao Te Ching (2024) English by Arthur Waley—Terebess Asia Online (TAO). https://terebess.hu/english/tao/waley.html
|
|
[22]
|
何华倩, 周桂君. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究——基于核心概念“道”英译的统计与分析[J]. 语言与翻译, 2022(4): 56-61.
|