语篇连贯视域下逻辑关系的显隐化翻译分析——以《道德经》第十六章四个英译本为例
Translation Analysis of the Explicitation and Implicitation of Logical Relations from the Perspective of Discourse Coherence—Taking Four English Translations of Chapter 16 in “Tao Te Ching” as Examples
摘要: 《道德经》为春秋时期老子所著,蕴含着道家哲学思想精华。《道德经》文学意义深奥、哲学意义深远,以“道德”为纲,深入浅出地论述修身、治国、用兵、养生之道,是无数英雄豪杰的“治国宝典”和“修身指南”。作为中国历史上最伟大的名著之一,《道德经》不仅对中国传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响,在国外也有着举足轻重的地位。因此《道德经》的对外翻译意义重大。本文将选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D. C. Lau)、梅维恒(Victor Mair)以及林语堂四位译者关于《道德经》第16章的英译本,以四个译本中表示逻辑关系的词语翻译为研究对象,分析四个译本中表示逻辑关系的词语翻译显化情况。
Abstract: Tao Te Ching”, written by Laozi in the Spring and Autumn Period, carries the essence of Taoist philosophy. It is of great literary and philosophical significance. With “Tao” and “Te” as the main themes, it elaborates on the ways of self-cultivation, national governance, military strategies, and self-care interventions for Health in a simple yet profound way, making it an “essential guiding book of national governance” and “guide for self-cultivation” for countless statesmen and philosophers. As one of the greatest masterpieces in Chinese history, “Tao Te Ching” has not only had a profound impact on traditional Chinese philosophy, science, politics, religion and so on, but also plays a significant role in cross-cultural exchanges. Therefore, the foreign translation of this Taoist classic is of great significance. This article will select the English translations of Chapter 16 in “Tao Te Ching” by Arthur Waley, D.C. Lau, Victor Mair, and Lin Yutang, and take the translations of words expressing logical relations in the four translations as the research objects to analyze the explicitation of translations of words expressing logical relations in the four translations.
文章引用:文广艳. 语篇连贯视域下逻辑关系的显隐化翻译分析——以《道德经》第十六章四个英译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 856-864. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111086

参考文献

[1] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
[2] 黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
[3] 张德禄. 语篇连贯的宏观原则研究[J]. 外语与外语教学, 2006(10): 7-10+13.
[4] Crystal, D. (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th Edition, Wiley. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Routledge.
[6] De Beaugrande, R.-A. and Dressler, W.U. (1983) Introduction to Text Linguistics. Longman.
[7] 李静. 语篇连贯与翻译策略[J]. 上海翻译, 2012(4): 39-42.
[8] Grice, H.P. (1975) Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J., Eds., Syntax and Semantics, Academic Press, 41-58.
[9] Brown, G. and Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Blum-Kulka, S. (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr.
[11] Hanna, B.T. (1996) Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995): Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, Translated and Edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, Vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p. Meta: Journal des Traducteurs, 41, 471. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Francis, G. and Tognini-Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins Publishing Company, 233-250.
[14] Olohan, M. and Baker, M. (2000) Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1, 141-158. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(4): 63-66.
[16] 王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(6): 410-416+481.
[17] 黄立波. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究, 2008(6): 454-459+481.
[18] 王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21+92.
[19] 刘泽权, 侯羽. 国内外显化研究现状概述[J]. 中国翻译, 2008, 29(5): 55-58+96.
[20] 胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80+112.
[21] Tao Te Ching (2024) English by Arthur Waley—Terebess Asia Online (TAO).
https://terebess.hu/english/tao/waley.html
[22] 何华倩, 周桂君. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究——基于核心概念“道”英译的统计与分析[J]. 语言与翻译, 2022(4): 56-61.