1. 俄语动物成语概述
二十世纪以来,成语成为了现代多学科研究的焦点,各学科、各领域的专家学者用不同方法、从不同角度对俄语成语进行研究和探讨,成语研究越来越成为当今语言学和翻译学研究的重要课题。研究俄语动物成语不仅加深了对语言和文化的深入理解,也促进了交流、教育和社会研究等多个领域的发展。这一研究不仅有助于语言学和翻译学的发展,还有助于实际应用,推动跨文化理解和交流的深入。
成语凝聚了人民群众的思想精华,是各民族语言长期积淀的产物,在语言表达中发挥着重要作用[1]。作为一种独特的语言形式,它在多种语言中展现出相似的特征。成语是在长期的语言实践中反复琢磨、精心锻造而成的,具有严谨的结构、深刻的寓意、鲜明的形象和简练的表达,同时蕴含着浓厚的民族文化特征,因此在书面与口语表达中得到了广泛应用。成语一般会将复杂深奥的道理表达地浅显易懂,更易被大众所接受。
动物成语更是成语中不可多得的部分,它实际上指的是含有动物名称或与动物相关的成语。作为人类生活的一部分,动物在语言中被频繁使用是不容置喙的,而动物元素在成语中的运用同样十分广泛,动物成语以其形象生动、富有趣味的特性,为语言表达增添了鲜活的色彩与趣味性。深入探究动物成语,不仅能提升我们对语言和成语的学习兴趣,还能帮助更深刻地理解其所蕴含的文化内涵。这些“动物成语”展现了我们对动物的认识和理解,丰富了我们的语言,是我们语言中的瑰宝。本文涉及的俄语动物成语选材于А. И. Молотков编写的“Фразеологический словарь русского языка”《俄语成语词典》以及公众号沪江俄语、外研社俄语上的资源。
众所周知,动物的历史可以追溯到很久以前,语言文字的存在史那就更不用说了。动物习语是人类从自身生存的角度观察、描述、凝炼动物而产生的习语。动物自人类存在之初,就和人类有着密切的联系。动物和人类在地球上共生共存,和谐相处。动物成语可以使语言更加生动、形象、更具生命力。例如:在俄语中петух公鸡指好斗的人;сорока喜鹊指聒噪的人;волк狼指狠毒的人;баран公羊指固执、倔强的人;осёл驴指又犟又笨的人;лев狮子指勇敢的人;хамелеон变色龙指见风使舵的人;орёл鹰指英勇的人;заяц兔子指胆小的人;лиса狐狸指狡猾的人;овца绵羊指温顺的人;медведь熊指笨重、帮倒忙的人等[2]。
2. 俄语动物成语的语言结构特征
俄语动物成语可分为明喻动物成语和暗喻动物成语两大类。明喻实质上就是借助事物的相似特征来表达另一事物,其模式是“A像B”,在动物成语中可以表达对某种动物的修辞关系,表示人和某个动物在某种特性或行为习惯有共同之处[3]。俄语成语中用动物作喻体的明喻动物成语,融合了成语和明喻两方面的特点:一方面,抽象的事物或事理由具体鲜明的事物来表达衬托,揭示了高深、不易懂的事理,带给人心灵上的启发。如:描写“两个人相处不融洽”可以表达为:Как кошка с собакой [4]。另一方面,它富含哲理,形象性强,如两全其美:俄语中用И волки сыты, и овцы целы。
俄语中的明喻通常采用连词,如как,точно,будто,как будто,подобно,словно,或通过类似的比较谓词,如похож,напоминает,сходен,подобен等进行表达,还常用名词第五格、比较级等语法手段。
1) 形容词 + 比喻连词 + 动物名词:
чист как агнец (羔羊般纯洁);
пьяный как зюзя (烂醉如泥);
мокрый как зюзя (湿得像落汤鸡似的);
беден как церковная крыса (一贫如洗);
живуч как кошка (生命力强)等等。
2) 名词 + 比喻连词 + 动物名词:
как сельди в бочке (直译为罐头里的鱼,常用来形容人很多);
3) 动词 + 比喻连词 + 动物名词:
есть как акула (狼吞虎咽);
жить как кошка с собакой (相处不融洽);
писать как курица лапой (写得像鸡爪似的);
как корова языком слизала (一干二净);
носиться как курица с яйцом (瞎忙活);
лететь как мотыльки огонь (飞蛾扑火);
краснеть как рак (红得像虾);
бегать как угорелая кошка (像只疯猫一样跑);
бежать, лететь во все лопатки (拼命奔跑);
липнуть к кому-чему как мухи к меду (像苍蝇黏在蜂蜜一样纠缠不休)等等。
4) 比较级形式:
короче воробьиного носа比麻雀的嘴还要短;
5) 动词 + 第五格名词;第五格名词包含了明喻意义。
лететь птицей (时光飞逝);
вертеться вьюном (泥鳅似的转来转去);
вставать, просыпаться петухами (鸡叫时);
заливаться соловьём (夜莺般动听)等等。
隐喻则是本体和喻体会同时出现,形式上相合,表达为甲(本体)是(喻词)乙(喻体) [5]。通常喻词表示判断,通常会出现这些判断词:是、变成、成为等。隐喻通常又称为暗喻,例如:Жизнь——это сон. (人生如梦)“Жизнь (人生)”是被说明的事物,“сон (梦)”是个比方,用以说明“жизнь (人生)”。俄语隐喻动物成语的喻体一般是名词、形容词和动词(或动词词组)。
俄语隐喻动物成语:
барашек в бумажке (包在纸里的羔羊,暗指贿赂);
старый воробей (老麻雀,比喻经验丰富的人,老手);
тёмная лощадка (黑马,形容潜力很大的人);
драть шкуру (剥兽皮,喻指剥削压榨);
соврас без узды (无缰之马,放荡不羁的人);
волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼,伪君子);
морской волк (海狼,喻指航海老手);
вольная птица (自由的鸟,自由自在的人);
желторотый птенец (黄嘴雏,无经验的年青人);
белая ворона (白乌鸦,喻指与众不同的人);
жевать жвачку (倒嚼,喻指重复唠叨);
прикидываться лисой (装扮成狐狸,喻指阿谀奉承);
косолапый медведь (笨拙的熊,像熊一样笨的人);
канцелярская крыса (办公室的耗子,喻指很小的官职);
ходить на задних лапках (用后腿走路,喻指姿态很低,巴结有权有势的人);
быть в одной упряжке (套在一起,喻指凑合在一起;同心协力)等等。
3. 俄语动物成语翻译的策略和方法
因为各民族对动物的理解并不完全相同,这就使得动物词在不同民族中既有文化意义上的相似之处,也有其各自独特的涵义。文化意义通常具有隐蔽性,是在词义概念上的增加的一种意思。离开了民族的文化背景,就很难理解,所以往往会造成跨文化的沟通障碍,也往往成为翻译的难点。在翻译成语时,一定要结合上下文准确无误地传达出成语想表达出的实际含义。带有形象的成语要在这个基础上尽量保留成语的形象意义或民族特色,“以形译形”[6]。翻译时可以借助一些技巧,使译文更符合目标语读者的文化内涵。在翻译动物成语时可以借鉴以下几种方法:
1) 直译法
直译指句内语言单位逐项对换,它可以最大程度保存原文的形象、意义、修辞,使译文通顺流畅。通常这类成语都能在语义和形象上完全对应。俄语和汉语文化上存在共通之处,可以找到完全对应的成语。
Как рыба в воде像鱼儿在水里一样,比喻做某事毫不费力,在这里俄汉的喻体和意义是相同的,不存在理解上的问题。
Стоять как журавль среди кур可以直接对照翻译为“鹤立鸡群”。
Ловить рыбу в мутной воде浑水摸鱼。
2) 意译法
大部分情况下,成语如果逐词翻译下来,整个含义便会模糊不清,读者如雾里看花,很难理解成语所表达的意思,很容易造成理解上的问题。这时可能会用到意译法,改变形象或喻体去揭示隐藏的意义。俄语中用“кружиться как белка в колосе”来表示白费力气,徒劳无功。“Вы будете кружиться всю жизнь как белка в колесе”译为“白忙活了一辈子”,在翻译时,我们舍弃了喻体“松鼠”,翻译出精髓的部分。
“Знает кошка, чье мясо съела”直译为“猫知道自己偷吃的是谁的肉”,意译为“自知理亏”,贴切独到,富于表现力。再如“Метил в ворону-попал в корову”直译为“瞄着乌鸦,打中母牛。”会让译文读者摸不清头脑,转换为中文读者所接受的译为“差了十万八千里”,意思也没有改变,却更加符合中国的文化内涵;“Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.”直译为“马蹄跑哪儿,虾螯也划哪儿”,这样过于直白的翻译显然会使译文读者一头雾水,意译为“东施效颦”,契合了中国读者所认同的文化涵养,增强了翻译效果。
3) 直译加注法
每一种语言都表达了独特的文化意义,很难真正找到完全相互对应的译名。如果机械照搬某些动物形象,读者必然不能深刻理解背后深层的含义,因而不能发挥译者的作用。面对这种难题下,就可以采用增加注释的方法去解释说明,借以增加文章的形象性,提高译文的质量。例如,俄语中有一成语“Рыба с головы гниёт”,译为“鱼从头部开始腐烂”,是指“上梁不正下梁歪”,“Одна ласточка весны не делает.”译为“一燕不成春。”是指“不能以偏概全”,所以在翻译中可以采取译文内增加注释的方法。
最重要的一点是,在翻译过程中,应充分考虑到两个国家文化底蕴的不同,对同一种意象不同民族对其的褒贬态度可能也会大相径庭,要充分尊重各个国家的文化风俗[7]。下面列举的是一些俄语动物成语所代表的特殊含义:
Белая ворона白乌鸦,指特殊人物
Авгиевы конюшни肮脏的马厩,指藏污纳垢之所
Мокрая курица落汤鸡,译为可怜虫
Стреляный воробей中过弹的乌鸦,指精通人情世故
Съесть собаку吃狗,表示在某方面有很强的本领
Ворон считать仰天数鸦,指漫不经心的人
研究俄语动物成语的特点与翻译策略具有重要的学术意义和实践价值。从学术意义上来看,动物成语是语言文化的载体,研究其特点可以揭示俄语独特的表达方式及其背后的文化内涵,更好地理解和比较中俄文化,促进跨文化交流和理解,丰富对俄语词汇和语法的认识,为语言学习提供参考。从实践价值来看,研究俄语动物成语的翻译策略有助于提高翻译质量,尤其是在涉及文化特征的成语翻译中,确保译文既忠实于原文,又能被目标语言读者理解,帮助外国读者更好地理解俄罗斯文化,促进文化的传播与交流。总之,深入研究俄语动物成语的特点及其翻译策略,不仅能够推动语言学和翻译学以及文化研究的深入发展,还有助于提高翻译实践的效果,具有深刻的学术意义和实践价值。