论工程合同在英文中的文体特点和应用
On the Stylistic Features and Applications of Engineering Contracts in English
DOI: 10.12677/ml.2024.12111097, PDF, HTML, XML,   
作者: 宋振鹏:兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
关键词: 工程合同英语句式特点应用Engineering Contract English Syntax Characteristics Application
摘要: 本论文旨在研究工程合同在英语中的句式特点及其应用。工程合同是一种重要的法律文件,为确保条款的明确性、一致性和可执行性,合同的语言风格十分关键。本文将探讨工程合同英语句式的特点,并分析其在合同撰写中的应用。通过研究合同句式特点和应用,我们可以更好地理解工程合同的准确表达和法律效力,以便于合同参与方能够明确各自的权益和责任。
Abstract: This paper aims to study the syntactic characteristics and application of engineering contracts in English. Engineering contracts are important legal documents, and the language style of the contract is crucial to ensure clarity, consistency, and enforceability of the terms. This paper will explore the syntactic characteristics of English in engineering contracts and analyze their application in contract writing. By studying the syntactic features and application of contracts, we can better understand the accurate expression and legal effect of engineering contracts, so that the parties to the contract can clarify their rights and responsibilities.
文章引用:宋振鹏. 论工程合同在英文中的文体特点和应用[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 946-951. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111097

1. 前言

工程翻译是指工程领域内的应用翻译,涵盖工程技术文本的笔译和口译[1]。随着全球化和跨国工程项目的迅速发展,工程翻译在国际合作中的重要性日益凸显。尤其是在复杂的国际项目中,精确翻译工程合同成为确保项目顺利实施的关键环节。工程合同作为一种重要的法律文件,不仅为各参与方提供了法律保障,还对项目的顺利实施起到了约束作用。

合同中的语言风格和用语是确保合同条款明确性、一致性和可执行性的基础。特别是在工程合同中,英语语言的复杂句式和正式结构对条款的准确表述具有重要影响。工程合同的语言既要满足法律要求,又要体现工程项目的特殊性和技术要求。这一特点使得工程合同的翻译和撰写比普通法律文本更加复杂。

近年来,关于法律英语、合同语言以及合同翻译的研究逐渐增多,研究者们探讨了法律语言的正式性、模糊性、长句使用等特征。然而,针对工程合同中英语句式的特点及其翻译策略的研究仍较为有限。现有的研究多聚焦于法律英语的翻译,而对工程合同中特定句式的分析较少,特别是在合同撰写和翻译中的实际应用问题尚待深入探讨。

本文的研究目的是分析工程合同英语句式的主要特点,探讨这些特点在合同撰写中的作用,并总结出在翻译过程中需要特别注意的问题和策略。通过对工程合同语言特征的深入剖析,本文希望为未来工程合同的翻译和撰写提供理论支持和实践参考,以期提高翻译质量,确保合同的法律效力和技术准确性。

2. 工程合同英译研究进展

笔者在中国知网进行了搜索整理,近十年中关于“工程合同英译”相关的翻译实践报告有13篇,大体分布如下:

Figure 1. Number of reports published on the practice of translation of engineering English contracts in the past ten years

1. 近十年工程英语合同英译实践报告发文量

图1中可以看出,近些年对于工程合同的英译实践报告发表量趋于稳定,但总体发表量并不多,因此笔者认为有必要对于该领域进行一些拓展,并为相关领域的研究者提供一些参考和启发。

邓含能和徐慧莲在《论工程合同英语语言的严谨性》中指出:语言的运用必须适合特定场合的要求。合同作为一种半法律文件,其主要功能是规定合同各方商定的权利义务[2]

而随着数字化转型和绿色可持续发展的推进,国际工程行业面临着新的机遇和挑战。例如,数字化转型要求合同文本更加灵活和适应性强,以适应国际合作的新需求[3];绿色可持续发展则强调了环保和可持续性在工程合同中的重要性。此外,随着中国“走出去”战略的实施,中国企业在国际舞台上的参与日益增多,如何有效地管理和翻译工程合同成为了一项重要任务[4]

综上,工程合同管理是确保工程项目成功执行的关键,而准确理解和应用国际工程合同的语言特点和条款是实现这一目标的基础。通过对现有文献的综合分析,我们可以看到,虽然工程合同管理领域面临诸多挑战,但通过不断的研究和实践创新,我们有理由相信这一领域将继续向着更加高效、透明和可持续的方向发展。

3. 工程合同英语句式特点

工程合同在英语中的句式特点主要体现在使用的语言正式,大量使用条件句、从句以及被动语态。通过使用这类句式,可提高工程合同英语的正式程度以及文本的可读性。合同不同于日常语言 ,也不同于诗歌、小说、广告等其他任何文体,它没有任何美学、教育、交流之类的功能或目的,它的唯一目的就是精确地规定合同各方的权利义务,严谨地表达其合法意愿。

3.1. 使用正式语言

工程合同作为一种正式的法律文件,其语言风格的正式性和准确性至关重要。使用正式语言可以确保合同的法律效力,并准确传达各方之间的权益、义务和责任。正式语言的使用确保了工程合同的严谨性和权威性。在合同中,应使用专业术语和法律术语来具体表达各种条款和条件。这些术语具有明确的含义,并被法律界和工程领域所广泛接受和理解。

Example 1: The Contractor hereby agrees to indemnify and hold harmless the Owner against any claims, damages, or liabilities arising from the Contractor’s negligent acts or omissions during the construction process. (承包商在此同意对任何因其在施工过程中的疏忽行为或疏忽而导致的索赔、损害或责任,向业主进行赔偿并保持免责。)

Any changes to the project scope must be authorized in writing by the Owner and communicated to all relevant parties. (对项目范围的任何更改必须经业主书面授权,并通知所有相关方。)

这些例子展示了工程合同中使用正式语言和严谨句式的重要性。这种正式语言的运用有助于确保合同条款的准确表达、法律效力和可执行性。合同参与方应熟悉并正确运用这种语言风格,以确保合同的明确性、一致性,并避免产生歧义或误解。

3.2. 使用条件句和从句

在工程合同中,使用条件句和从句是常见的句式特点。这些句式用于明确规定某些行为或事件的前提条件、后果或责任。以下是一些使用条件句和从句的例子:

前提条件的表述:

Example 2: If the Contractor fails to complete the project within the agreed-upon timeframe, the Owner reserves the right to impose penalties. (如果承包商未能在约定的时间内完成项目,业主保留对其进行罚款的权利。)

Provided that all necessary permits are obtained, the construction work shall commence on the agreed-upon date. (前提是获得所有必要的许可证,施工工作将在约定的日期开始。)

后果或责任的表述:

Example 3: Should the Contractor fail to meet the specified quality standards, the Owner may terminate the contract. (如果承包商未能达到规定的质量标准,业主可能会终止合同。)

条件的限制和变化:

Example 4: The Contractor shall proceed with the construction, subject to the approval of the design drawings by the Engineer. (在设计图纸经工程师批准的前提下,承包商应进行施工。)

这些例子展示了如何在工程合同中使用条件句和从句来明确规定前提条件、后果或责任。这样的句式使用有助于确保合同的准确性和合法性,防止歧义和争议的发生。在起草和解释合同时,合同参与方应仔细考虑和使用这些句式,以确保合同的明确性和可执行性。

3.3. 使用被动语态

在工程合同中,使用被动语态是常见的句式特点之一。被动语态用于强调动作的承受者或强调结果,而不是动作的执行者。以下是一些使用被动语态的例子:

表达责任或义务的被动语态:

Example 5: The design drawings shall be reviewed and approved by the Owner before implementation. (设计图纸应在实施前经业主审查和批准。)

强调结果的被动语态:

Example 6: The construction work was completed on time and within budget. (施工工作按时完成且在预算范围内。)

表达可能性或推测的被动语态:

Example 7: The project may be delayed due to unforeseen circumstances. (由于意外情况,项目可能会延迟。)

通过使用被动语态,工程合同可以更加客观和中立地表达责任、结果和可能性。它可以清楚地指明动作的承受者,并强调所产生的效果。在撰写工程合同时,合同参与方应适当使用被动语态,以确保合同条款的准确表达和一致性。

4. 工程合同英语句式的应用

工程翻译译员既要能精通双语转换,又要能理解各类 工程原理、工程现象和工程术语[5]。工程合同英语句式的应用体现在条款明确化、权利和义务的表述以及限制和责任的表述上。一部分人员也将在项目培养下从辅助岗位走向商务岗位,当然实现这些的前提是国内外语专业人才的供应充足,外语专业人才跨学科的培养能够跟上的市场需求[5]。通过使用具体和清晰的句式,工程合同确保各方的权益、责任和限制得以明确规定。通过应用这些句式,工程合同可以明确规定各方的权利、义务、限制和责任,以确保合同的准确性、可执行性和一致性。

4.1. 条款明确化

条款明确化是工程合同中的一项重要内容,旨在确保合同条款的明确性和一致性。通过明确规定各方的权益、责任和约束条件,可以减少合同执行过程中的歧义和争议。以下是条款明确化的一些应用方面:

定义和描述:

工程合同中常使用明确定义和描述的句式,以确保术语和概念的一致

Example 8: “Project” refers to the construction of a new office building located at XYZ Street, including all associated structures and facilities. (“项目”指位于XYZ街的新办公楼的建设,包括所有相关的结构和设施。)

时间和进度规定:

工程合同中经常涉及时间和进度安排的明确规定。使用明确的句式可以确保各方对时间要求和进度计划的一致理解。

Example 9: The Contractor shall commence the construction work within 10 days after the signing of this contract. (承包商应在合同签署后的10天内开始施工工作。)

付款和费用规定:

合同中的付款和费用规定需要明确确保双方对金额、支付方式和时间的理解一致。以下是一些示例:

Example 10: The Owner shall make monthly progress payments to the Contractor based on the percentage of work completed. (业主应根据工程完成的百分比向承包商进行月度进度款支付。)

通过明确规定和描述条款,工程合同可以确保各方对权益、责任和约束条件的准确理解。合同参与方应仔细审查和确认合同中的条款明确化内容,以确保合同的执行和履行顺利进行。

4.2. 权利和义务的表述

权利和义务的表述是工程合同中的另一个重要方面,旨在明确规定各方在合同执行过程中的权利和责任。以下是权利和义务的表述的一些应用方面:

承包商的权利和义务

工程合同明确规定承包商在项目执行中的权利和责任。

Example 11: The Contractor has the right to access the construction site and carry out the necessary construction activities. (承包商有权进入施工现场并进行必要的施工活动。)

业主的权利和义务:

工程合同明确规定业主在项目执行中的权利和责任。

Example 12: The Owner has the right to inspect the construction progress and request necessary modifications or corrections. (业主有权检查施工进度并要求必要的修改或纠正。)

变更和修正的权利和义务:

工程合同通常包含关于变更和修正的条款,明确规定各方在变更和修正方面的权利和义务。

Example 13: Any changes to the project scope must be agreed upon in writing by both parties. (对项目范围的任何更改必须经双方书面同意。)

通过明确规定各方的权利和义务,工程合同确保各方在项目执行过程中的权益得到保障,并明确了双方的责任和义务。合同参与方应仔细审查并理解合同中关于权利和义务的表述,以确保合同的执行和履行符合预期。

4.3. 限制和责任的表述

限制和责任的表述是工程合同中另一个重要方面,它旨在明确规定各方在合同履行过程中的限制和责任。以下是限制和责任的表述的一些应用方面:承包商的限制和责任:工程合同明确规定承包商在项目执行中的限制和责任。

Example 14: The Contractor shall not subcontract any part of the project without the prior written approval of the Owner. (未经业主事先书面批准,承包商不得将项目的任何部分转包给他人。)

业主的限制和责任:

工程合同明确规定业主在项目执行中的限制和责任。

Example 15: The Owner shall not be held liable for any delays or additional costs caused by factors beyond their control, such as adverse weather conditions. (业主对于由于无法控制的因素,如恶劣天气条件所导致的延误或额外费用不承担责任。)

共同责任和限制:

工程合同还包含共同责任和限制的条款,明确规定双方在项目执行中的共同责任和限制。

Example 16: Both parties shall cooperate and coordinate in a timely manner to resolve any disputes or issues that may arise during the project. (双方应及时合作和协调解决在项目执行过程中可能出现的任何争议或问题。)

通过明确规定各方的限制和责任,工程合同确保在合同履行过程中的权益得到保护,并明确了各方的责任和限制。合同参与方应仔细审查并理解合同中关于限制和责任的表述,以确保合同的执行和履行符合预期。

5. 结论

本文通过分析工程合同英语句式的特点和应用,揭示了工程合同在英语中的独特表达方式。中英文合同都常用条件句来假设出现某种情况,并陈述这种情况所带来的后果及相应的解决方法,或者表明某些条例生效的前提条件[6] (宫静雯,2022)。合同参与方应熟悉并准确运用这些句式特点,以确保合同的准确性、一致性和可执行性。改变高校传统的教学模式、优化整合教学与市场资源才能更好地培养出专业能力强、综合素质高的工程翻译人才[7]。然而,为了确保合同的法律效力和合法性,建议在合同撰写过程中咨询专业律师或相关法律专业人士的意见。

参考文献

[1] 朱华. 工程翻译文本、原则和方法刍议[J]. 外国语文论丛, 2022(1): 249-258.
[2] 邓含能, 徐慧莲. 论工程合同英语语言的严谨性[J]. 中国科技翻译, 2001(3): 14-16.
[3] 闵爔月. 国际工程合同英译汉中被动语态的翻译方法——以《FIDIC施工合同条件》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(5): 464-470.
[4] 张小云. 国际常用工程承包合同范本的比较分析[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津大学, 2013.
[5] 张铎, 李仙仙. 国际工程项目翻译管理工作问题及对策[J]. 水利水电工程设计, 2019(4): 51-53.
[6] 宫静雯. 目的论视域下的商务合同翻译[J]. 英语广场, 2022(25): 27-29.
[7] 谷丰, 蔡敏. 新型工程翻译人才培养路径探究[J]. 广东蚕业, 2019(10): 127-128+130.