|
[1]
|
Holmes, J.S. (1988) The Name and Nature of Translation Studies. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 172-185.
|
|
[2]
|
Krings, H.P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern.
|
|
[3]
|
胡开宝. 数字人文视域下翻译研究的进展与前景[J]. 中国翻译, 2018, 39(6): 24-26.
|
|
[4]
|
Carl, M. (2009) Triangulating Product and Process Data: Quantifying Alignment Units with Keystroke Data. In: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur Press.
|
|
[5]
|
Christoffels, I.K., Ganushchak, L. and Koester, D. (2013) Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production. Journal of Cognitive Psychology, 25, 646-664. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
Jakobsen, A.L. (2011) Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In: Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 37-55. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Lin, X., Lei, V.L.C. and Li, D. (2018) Which Is More Costly in Chinese to English Simultaneous Interpreting, “Pairing” or “Transphrasing”? Evidence from an fNIRS Neuroimaging Study. Neurophotonics, 5, Article ID: 025010. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
|
|
[8]
|
Li, D. (2004) Trustworthiness of Think‐aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics, 14, 301-313. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
Alves, F. (2015) Translation Process Research at the Interface. In: Ferreira, A. and Schwieter, J.W., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 17-40. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
House, J. (2018) Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-Cognitive Theory in Translation Studies. In: Li, D., Lei, V. and He, Y., Eds., Researching Cognitive Processes of Translation, Springer Singapore, 3-14. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
Muñoz-Martín, R. (2012) Cognitive and Psycholinguistic Approaches. In: Millán, C. and Bartrina, F., Eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, 241-256.
|
|
[12]
|
王贇, 张政. 翻译研究新路径: 数字人文新释[J]. 外语教学, 2020, 41(2): 81-86.
|
|
[13]
|
Alves, F. and Magalhães, C. (2004) Using Small Corpora to Tap and Map the Process-Product Interface in Translation. Tradterm, 10, 179-211. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[14]
|
Ericsson, K.A. and Simon, H.A. (1984) Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. The MIT Press.
|
|
[15]
|
Bernardini, S. (2001) Think-Aloud Protocols in Translation Research. Target. International Journal of Translation Studies, 13, 241-263. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Jääskeläinen, R. (1990) Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. University of Joensuu.
|
|
[17]
|
Krings, H.P. (1986) Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). House and Blum-Kulka, 263-275.
|
|
[18]
|
Kussmaul, P. and Tirkkonen-Condit, S. (2007) Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8, 177-199. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
Toury, G. (1991) Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. Tirkkonen-Condit, 45-66.
|
|
[20]
|
Sharon, O. (2007) Eye‐Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives, 14, 185-205. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[21]
|
Jakobsen, A.L. (1999) Logging Target Text Production with Translog. In: Hansen, G., Ed., Probing the Process in Translation: Methods and Results, Samfundslitteratur Press, 9-20.
|
|
[22]
|
Saldanha, G. and O’Brien, S. (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
|
|
[23]
|
O’Brien, S. (2005) Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation, 19, 37-58. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[24]
|
Just, M.A. and Carpenter, P.A. (1980) A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329-354. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[25]
|
闫国利, 白学军. 眼动研究心理学导论: 揭开心灵之窗奥秘的神奇科学[M]. 北京: 科学出版社, 2012.
|
|
[26]
|
刘艳梅, 冉诗洋, 李德凤. 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 外国语, 2013(5): 59-66.
|
|
[27]
|
Christoffels, I.K. and Groot, A.M.B.d. (2009) Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective. In: Kroll, J.F. and De Groot, A.M.B., Eds., Handbook of Bilingualism, Oxford University Press, 454-479. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[28]
|
Paradis, M. (194) Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319-335.
|
|
[29]
|
Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[30]
|
He, Y. (2018) Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework. In: Li, D., Lei, V. and He, Y., Eds., Researching Cognitive Processes of Translati, Springer Singapore, 15-48. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[31]
|
Liu, X. (2021) The Corpus-Assisted Approach to TPR. In: Liu, X., Ed., Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, Springer Singapore, 39-57. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[32]
|
刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径: 基于汉英双语平行语料库的实证研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 102-110.
|