简与繁:译者主体视域下的中医隐喻术语翻译
Simplicity and Complexity: Translation of Traditional Chinese Medicine Metaphorical Terms from the Perspective of Translator’s Subjectivity
摘要: 中医术语颇具文学色彩,多见取类比象的隐喻修辞。隐喻修辞给含有丰富文化内涵的中医术语英译带来一定挑战。本文通过对脏腑器官命名、方剂等含隐喻中医术语的英译举隅,探讨中医隐喻英译策略。笔者提出,对于中医中含隐喻的文化负载词,译者可避繁求简,直译本义;针对文化差异较大的隐喻,可选择性过滤源语言信息,以淡化文化冲突;为彰显方剂的组方特点和文化意蕴,译者则需要深度加工,达意传神。无论采取何种翻译策略,译者都应在准确理解隐喻术语内涵的基础上,权衡语境,发挥主体性,忠实传递中医文化内涵。
Abstract: *通讯作者。Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology is rich in literary flavor, with extensive use of metaphorical rhetoric based on analogies and symbolism. The metaphorical rhetoric poses certain challenges to the English translation of TCM terms that carry profound cultural connotations. This paper explores strategies for translating metaphorical TCM terms into English by examining examples of organ names and formulas. It suggests that for certain culturally-loaded terms, translators can avoid unnecessary complexity and directly translate the literal meaning. When dealing with metaphors that involve significant cultural differences, translators can selectively filter the source language information to avoid cultural conflicts. To highlight the composition features and cultural implications of TCM formulas, translators need to engage in in-depth processing to convey the intended meaning. Regardless of the translation strategy adopted, translators should carefully consider the context, leverage their subjectivity, and communicate the cultural connotations of TCM accurately based on full understanding of the metaphorical terms.
参考文献
|
[1]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, 11-19. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
唐舒航. 英汉双解习语词典中隐喻习语的释义模式——基于名词“FIRE(火)”语料的分析[J]. 成都大学学报(社会科学版), 2020(2): 81-88.
|
|
[3]
|
班兆贤. 《内经》修辞研究——比喻、对偶及排比[J]. 山东中医学院学报, 1985(3): 26-29.
|
|
[4]
|
班兆贤. 《内经》修辞举隅[J]. 山东中医学院学报, 1989(2): 37-38.
|
|
[5]
|
闫舒瑶. 从认知的角度谈中医隐喻翻译[J]. 辽宁中医药大学学报, 2008(8): 175-177.
|
|
[6]
|
范春祥. 隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J]. 时珍国医国药, 2012, 23(11): 2875-2876.
|
|
[7]
|
申光. 中医学典籍的隐喻特征与厚重翻译法[J]. 河南中医学院学报, 2009, 24(4): 20-22.
|
|
[8]
|
汤思敏. 关联翻译理论指导下的中医隐喻翻译[J]. 嘉应学院学报, 2010, 28(3): 76-81.
|
|
[9]
|
李成华, 孙慧明, 张庆祥, 等. 试论中医术语隐喻翻译的原则[J]. 中医药导报, 2017, 23(22): 118-121.
|
|
[10]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
|
|
[11]
|
周开林, 郑燕飞, 王天芳. “简明英语”框架下的中医古籍英译与译者主体性的发挥[J]. 中国中西医结合杂志, 2021, 41(12): 1507-1510.
|
|
[12]
|
WHO (2007) Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region. 36.
|
|
[13]
|
谢竹藩. 中医药常用名词术语英译[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2004: 13.
|
|
[14]
|
吕靖中, 张鸣钟. 玉女煎[J]. 河南中医, 1982(5): 45.
|
|
[15]
|
李振吉. 中医药常用名词术语辞典[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2001: 139.
|