人工智能时代基于“机器翻译 + 译后编辑”模式的散文英译探究——以《沙巴军曹》为例
Exploring the English Translation of Prose Based on the “Machine Translation + Post-Editing” Model in Artificial Intelligence Era—A Case Study of Sergeant Saba
摘要: 本文以中国作家三毛所著《沙巴军曹》为例,基于“机器翻译 + 译后编辑”模式,探讨了人工智能时代中国散文英译中的典型问题及译后编辑的重点。通过对案例分析,本文发现,机器翻译在文学领域具有一定的适用性,表现为用词精确、句式简洁,在文本处理上展现了人类译员难以企及的效率。然而,机器生成的译文在语言风格的重现、情感的传递及语言的生动性上往往有所欠缺,这正是人类译员在译后编辑过程中应特别关注的重点。
Abstract: This study takes Sergeant Saba, a work by the Chinese writer San Mao, as a case study to explore the typical challenges and key aspects of post-editing in Chinese-to-English prose translation within the “machine translation + post-editing” framework in the era of artificial intelligence. Through detailed case analysis, the study finds that machine translation demonstrates a certain degree of applicability in the literary domain, particularly in terms of precise word choice, concise sentence structures, and efficiency in text processing—levels that are difficult for human translators to match. However, machine-generated translations often fall short in reproducing the original language style, conveying nuanced emotions, and maintaining linguistic vividness. These are precisely the areas where human translators should focus their attention during the post-editing process.
参考文献
|
[1]
|
崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
|
|
[2]
|
叶子男. 英汉翻译: 译·注·评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2016.
|
|
[3]
|
Wikipedia. Postediting. https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting
|
|
[4]
|
ISO 18587:2017(en), Introduction. Translation Services—Post-Editing of Machine Translation Output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
|
|
[5]
|
冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016(6): 67-74, 89, 94.
|
|
[6]
|
李长栓. 利用ChatGPT做好中译外[J]. 民族翻译, 2023(4): 74-85.
|
|
[7]
|
霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典[M]. 第10版. 北京: 商务印书馆, 2023.
|
|
[8]
|
吕叔湘. 汉语语法分析问题[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
|
|
[9]
|
陈菊. 汉语无主句英译方法探究[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2013, 15(S1): 123-125.
|