关于文化负载词的翻译——以日语“甘え”的汉译为例
Translation of Cultural-Loaded Words—A Case Study of the Chinese Translation of “Amae” in Japanese
摘要: 经济全球化的背景下,文化沟通与交流也日趋频繁。翻译则成为不同语言的国家之间交流的有效手段。而各国文化的差异,使得一些文化负载词的翻译也变得复杂和饱含争议。本研究以探索文化负载词翻译的最佳方式为目的,主要通过文献研究法和个案研究法,以日语中文化负载词“甘え”一词为例,简要介绍该文化负载词的内涵与意义,随后重点从读者角度出发,辨析该词几种汉译版本的优劣。最终以汉斯的目的论为依据,提出进行翻译活动时首先要慎重考虑自身的翻译目的。并且得出若要促进不同文化间的理解与交流,翻译文化负载词应以便于读者理解为目的的结论。
Abstract: In the context of economic globalization, cultural communication and exchange are becoming increasingly frequent. Translation has become an effective means of communication between countries of different languages. The cultural differences among different countries make the translation of some cultural-loaded words complex and controversial. The purpose of this study is to explore the best way to translate cultural-loaded words mainly through literature research and case study methods. This article takes the Japanese cultural-loaded word “Amae” as an example, briefly introducing its meaning, and then focusing on the readers’ perspective to analyze the advantages and disadvantages of several Chinese translations of the word. Based on Hans’s Skopos theory, it is proposed that the purpose of translation should be carefully considered when conducting translation activities. It is concluded that in order to promote understanding and communication between different cultures, the translation of culturally-loaded words should aim to facilitate the understanding of readers.
文章引用:陈敏, 周成梅. 关于文化负载词的翻译——以日语“甘え”的汉译为例[J]. 交叉科学快报, 2024, 8(4): 548-553. https://doi.org/10.12677/isl.2024.84070

参考文献

[1] 林晓琴. 双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究——以外宣报道为例[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版), 2011, 25(1): 87-92.
[2] (日)土居健郎. 「甘え」の構造[M]. 东京都: 弘文堂株式会社, 2004.
[3] 孙晓柳. 日本人的依赖心理[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2011(2): 82-83.
[4] 韩立红. 日本文化概论[M]. 天津: 南开大学出版社, 2003.
[5] 罗虹. 试论日本人的“依赖”情结[J]. 四川省干部函授学院学报, 2010(2): 41-43.
[6] 崔世广. 日本社会结构的变迁前景[J]. 日本学刊, 1999(5):77-95.
[7] 李恩, 李美花. 从交际中的表达形式看日本人的“甘え”心理[J]. 中国民族博览, 2022(4): 131-133.
[8] 李朝晖. 言外之意与日本人的娇宠心理[J]. 社会科学, 2006(3): 73-79.
[9] 尚会鹏. 土居健郎的“娇宠”理论与日本人和日本社会[J]. 日本学刊, 1997(1): 121-130.
[10] 栗园园. 日语「甘え」文化的汉译策略[J]. 高教学刊, 2016, 2(11): 265-266.
[11] 潘平亮. 翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 上海翻译, 2006(1): 13-17.