|
[1]
|
邢力. 评奥侬的蒙古族典籍《蒙古秘史》英译本——兼谈民族典籍的民族性翻译[J]. 民族翻译, 2010(1): 76-82.
|
|
[2]
|
邢力. 《蒙古秘史》的多维翻译研究——民族典籍的复原、转译与异域传播[D]: [博士学位论文]. 天津: 南开大学, 2007.
|
|
[3]
|
白斯娜. 改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 华南理工大学, 2014.
|
|
[4]
|
汪雨. 《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2017.
|
|
[5]
|
其布尔. 《蒙古秘史》英译版本的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2016.
|
|
[6]
|
斯琴巴图. 从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2010.
|
|
[7]
|
田格. 《蒙古秘史》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2023.
|
|
[8]
|
王若彤. 顺应论视角下文化负载词的翻译——以纪录片《四季中国》为例[J]. 今古文创, 2024(42): 91-94.
|
|
[9]
|
苏莉杰. 译者行为批评视阈下《浮生六记》文化负载词的英译[N]. 新乡日报, 2024-08-23(008).
|
|
[10]
|
钟海桥. 译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象研究[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 江西中医药大学, 2022.
|
|
[11]
|
胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
|
|
[12]
|
包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
|
|
[13]
|
秦玉锐. 文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析[J]. 黑河学院学报, 2024, 15(4): 139-142.
|
|
[14]
|
Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
周志培, 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
|
|
[16]
|
Rachewiltz, I. (2006) The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
Onon, U. (2001) The Secret History of Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan. Curzon Press.
|
|
[18]
|
李建军. 文化翻译论[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2010.
|
|
[19]
|
王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155.
|
|
[20]
|
刘明东, 刘宽平. 图式翻译漫谈[J]. 外语教学, 2004, 25(4): 50-52.
|
|
[21]
|
张艳秋. 萨满教对古代蒙古民族的影响[J]. 满族研究, 1994(1): 65-67.
|
|
[22]
|
奈达. 语言与文化: 翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
|