《蒙古秘史》中文化负载词的英译对比分析——以罗依果和奥侬英译本为例
Comparative Analysis of English Translations of Culture Loaded Words in The Secret History of the Mongols—Taking the English Translation of Igor de Rachewiltz and Onon for Examples
摘要: 作为蒙古民族三大历史著作之一的《蒙古秘史》,是一部具有重要历史价值和研究意义的著作,其英译本对于传播蒙古文化起着重要作用。本论文聚焦于《蒙古秘史》的两个全英译本——罗依果英译本和奥侬英译本,对其五类文化负载词进行对比分析,最终总结出两位译者的翻译倾向,提出建议以助译者在今后文化负载词英译时遇到内涵传播与读者接受相悖时做出取舍。研究表明,罗依果的翻译倾向以目的语读者接受度为主,而奥侬的翻译倾向则以蒙古文化内涵的向外传播为主,在之后的翻译实践中译者应平衡好目的语读者接受与文化内涵传播两项任务,助力中国文化广泛传播。
Abstract: As one of the three major historical works of the Mongolian nation, The Secret History of the Mongols holds significant historical value and research importance. Its English translations play a crucial role in disseminating Mongolian culture. This paper focuses on two complete English translations of The Secret History of the Mongols: the translations by Igor de Rachewiltz and by Onon. Through a comparative analysis of five categories of culture-loaded words in these translations, the thesis ultimately summarizes the translation tendencies of the two translators and provides suggestions to help translators make decisions when facing the conflict between conveying cultural connotations and reader acceptance in the English translation of culture-loaded words. This research shows that Rachewiltz’s translation tendency focuses more on the readability for target language readers, while Onon’s translation tendency prioritizes the dissemination of Mongolian cultural connotations to the outside world. In the future, translators should strike a balance between the readability for target language readers and the dissemination of cultural connotations, thereby facilitating the widespread dissemination of Chinese culture.
文章引用:甄玉月. 《蒙古秘史》中文化负载词的英译对比分析——以罗依果和奥侬英译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 221-227. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121139

参考文献

[1] 邢力. 评奥侬的蒙古族典籍《蒙古秘史》英译本——兼谈民族典籍的民族性翻译[J]. 民族翻译, 2010(1): 76-82.
[2] 邢力. 《蒙古秘史》的多维翻译研究——民族典籍的复原、转译与异域传播[D]: [博士学位论文]. 天津: 南开大学, 2007.
[3] 白斯娜. 改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 华南理工大学, 2014.
[4] 汪雨. 《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2017.
[5] 其布尔. 《蒙古秘史》英译版本的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2016.
[6] 斯琴巴图. 从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2010.
[7] 田格. 《蒙古秘史》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2023.
[8] 王若彤. 顺应论视角下文化负载词的翻译——以纪录片《四季中国》为例[J]. 今古文创, 2024(42): 91-94.
[9] 苏莉杰. 译者行为批评视阈下《浮生六记》文化负载词的英译[N]. 新乡日报, 2024-08-23(008).
[10] 钟海桥. 译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象研究[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 江西中医药大学, 2022.
[11] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[12] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[13] 秦玉锐. 文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析[J]. 黑河学院学报, 2024, 15(4): 139-142.
[14] Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 周志培, 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
[16] Rachewiltz, I. (2006) The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. Brill. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Onon, U. (2001) The Secret History of Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan. Curzon Press.
[18] 李建军. 文化翻译论[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2010.
[19] 王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155.
[20] 刘明东, 刘宽平. 图式翻译漫谈[J]. 外语教学, 2004, 25(4): 50-52.
[21] 张艳秋. 萨满教对古代蒙古民族的影响[J]. 满族研究, 1994(1): 65-67.
[22] 奈达. 语言与文化: 翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.