归化与异化理论指导下文化负载词的翻译探讨——以《箱根風雲錄》为例
Exploring the Translation of Culturally Loaded Words under the Guidance of Naturalization and Alienation Theories—Taking Xianggen Fengyun Lu as an Example
摘要: 本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照韦努蒂提出的异化翻译策略和奈达提出的归化翻译策略,以《箱根風雲錄》汉译为例,探讨文本中文化负载词的翻译策略,研究发现:译本中文化负载词以异化翻译策略为主,主要采用了直译(直译 + 注释)的翻译方法,以归化翻译策略为辅,采用了意译(意译 + 注释)的翻译方法。力求发现该译本在处理文化负载词时所使用的翻译策略的特点,从而为文化负载词的翻译研究提供一个视角。
Abstract: Based on the definition and classification criteria of culturally loaded words proposed by Naida, and with reference to the alienation translation strategy proposed by Venuti and the naturalization translation strategy proposed by Naida, this paper explores the translation methods of culturally loaded words in the text as an example of the Chinese translation of Xianggen Fengyun Lu, and the study finds that: the translation of culturally loaded words in the translated text is dominated by the alienation translation strategy, and the translation method of direct translation (direct translation + annotation) is mainly adopted. The translation method of paraphrasing (paraphrasing + annotation) was used, supplemented by the naturalized translation strategy. It seeks to discover the characteristics of the translation strategies used in this translation in dealing with culturally loaded words, thus providing a perspective for the study of the translation of culturally loaded words.
文章引用:邵云芳. 归化与异化理论指导下文化负载词的翻译探讨——以《箱根風雲錄》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 267-276. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121146

参考文献

[1] 郭建中. 翻译中的文化因素: 异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998(2): 13-20.
[2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232.
[3] 包惠南. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 北京文外出版社, 2004.
[4] Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Jääskeläinen, R. (1993) Investigating Translation Strategies. In: Tirkkonen-Condit, S. and Laffling, J., Eds., Recent Trends in Empirical Translation Research, University of Joensuu, 99-120.
[6] Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translating. E.J. Brill.
[7] 小池生夫. 応用言語学辞典[M]. 东京: 研究社, 2003.
[8] 高倉輝. ハコネ用水[M]. 东京: 理論社, 1951.
[9] 萧萧. 箱根風雲錄[M]. 上海: 上海文化出版社, 1953.
[10] 新村出. 広辞苑[M]. 東京: 岩波書店, 2008.
[11] 现代汉语词典[M]. 上海: 商务印书馆, 2016.