李霁野汉译本《简爱自传》欧化探析
A Study on the Europeanization of the Chinese Version of Jane Eyre Translated by Li Jiye
DOI: 10.12677/ml.2024.12121155, PDF,    科研立项经费支持
作者: 黄 姚:安徽师范大学外国语学院,安徽 芜湖
关键词: 李霁野《简·爱》欧化Li Jiye Jane Eyre Europeanization
摘要: 李霁野汉译的《简爱自传》初版于1935~1936年间,是夏洛蒂的小说Jane Eyre在中国的第一个全译本。该译本在词法、句法等方面展现出浓郁的欧化特色,与五四以来的欧化翻译文化和李霁野直译的翻译方法息息相关。文章先结合实例探讨《简爱自传》词法和句法两方面的欧化特色,进而揭示影响欧化译法的社会文化因素和译者个人因素。研究发现李译本的欧化表达,不仅顺应了时代洪流,也反映了译者个人的选择。因而,此《简·爱》译本对于大众了解20世纪30年代中国的翻译文学和语体文发展有着重要的学术研究价值。
Abstract: Li Jiye’ s Chinese version of Jane Eyre, first published in 1935 and 1936, is the first full translation of Charlotte’ s novel in China. The translation shows strong the Europeanized style in morphology and syntax, which is closely related to the foreignizing translation culture since the May Fourth Movement and the translator’s literal translation method. This paper first discusses the Europeanization with examples from the angle of morphology and syntax, and then reveals the socio-cultural factors that affect the translation as well as the personal factors of the translator. The study finds that the Europeanization of Li’s translation not only conforms to the Times, but also reflects the translator’s personal choice. Therefore, the version of Jane Eyre has important academic research value for the public to understand the development of Chinese translation literature and style in the 1930s.
文章引用:黄姚. 李霁野汉译本《简爱自传》欧化探析[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 336-342. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121155

参考文献

[1] 蒋承勇.《简∙爱》在中国的百年传播[N]. 光明日报, 2019-10-23(11).
[2] 李今. 鲁滨孙变形记——汉译文学改写现象研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 2023: 163, 168, 187.
[3] 王洪涛. 译路先行∙文学引介∙思想启蒙——李译《简∙爱》之多维评析[J]. 天津外国语学院学报, 2005, 12(6): 9-15.
[4] 茅盾. 真亚耳(Jane Eyre)的两个译本[J]. 译文, 1937, 2(5): 1060-1073.
[5] 彭炫. “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[J]. 广西大学学报(哲学社会科学版), 2003, 25(2): 87-90.
[6] 王力. 中国现代语法——王力文集(第二卷) [M]. 济南: 山东教育出版社, 1985: 282, 487, 496.
[7] 王克非, 秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1): 102-105.
[8] 简爱自传[M]. 李霁野, 译. 上海: 文化生活出版社, 1936: 28, 32, 37, 62.
[9] 简∙爱[M]. 宋兆霖, 译. 北京: 中国书籍出版社, 2005: 34.
[10] 谭正璧. 中国文学进化史[M]. 上海: 光明书局, 1929: 341.
[11] 罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984: 269.
[12] 朱光潜. 谈文学[M]. 桂林: 漓江出版社, 2011: 98.
[13] 谢耀基. 汉语语法欧化综述[J].语文研究, 2001(1): 17-22.
[14] 黄焰结. 翻译文化的历史嬗变: 从清末至1930年代[J]. 语言与翻译, 2014(1): 47-51, 59.
[15] 胡适. 中国新文学大系∙建设理论集[M]. 上海: 上海良友图书印刷公司, 1935: 24.
[16] 李霁野. 李霁野文集(第六卷) [M]. 天津: 百花文艺出版社, 2004: 609.
[17] 李方仲. 李霁野: 始终怀着一种深沉的鲁迅情节[N]. 光明日报, 2018-09-24(07).
[18] 鲁迅. 鲁迅全集(第5卷) [M]. 北京: 中国青年出版社, 1979: 309.
[19] 李霁野. 鲁迅先生与未名社[M]. 北京: 人民文学出版社, 1984: 223, 224.
[20] 巴金. 当代文学翻译百家谈[M]. 北京: 北京大学出版社, 1989: 299.