文化视角下心理学文本汉译过程译者主体性研究——以《不原谅也没关系》汉译本为例
A Study on the Translator’s Subjectivity in the Process of Translating Psychological Texts into Chinese from the Perspective of Culture—Taking Chinese Version of Complex PTSD: From Surviving to Thriving as an Example
摘要: 语言是文化的载体,译者在翻译过程中展现的主体性,并不仅仅是将两种语言进行简单转换,更是促进两种文化之间的交流与对话。在中国文化背景下,尽管复杂性创伤后应激障碍(CPTSD)作为ICD-11新定义的精神障碍意义重大,但国内关注不足。因此,将创伤领域科普书籍译成中文对提升公众认知至关重要。本文以功能翻译理论为框架,从语言、交际和文化三个维度的适应性选择转换角度,深入探讨了心理学领域的英汉翻译实践,特别是在文化视角下分析译者在翻译过程中如何发挥其主体性。本文以《不原谅也没关系》一书为例,旨在为本领域内的其他心理学文本翻译工作提供一定的参考与启示。
Abstract: Language serves as the carrier of culture, and the translator’s subjectivity in the translation process involves more than just a simple conversion between two languages; it also facilitates the exchange and dialogue between two cultures. In the Chinese cultural context, despite the vital importance of Complex Post-Traumatic Stress Disorder (CPTSD) as a newly defined mental disorder in ICD-11, it has received insufficient attention. Therefore, translating popular science books about trauma into Chinese is crucial for improving public awareness. Guided by functional translation theory, this paper explores the practice of translating English to Chinese of psychology from the perspectives of linguistic, communicative and cultural dimensions. Moreover, this paper analyzes the exercise of translator subjectivity within the translation process from a cultural perspective. By examining the book Complex PTSD: From Surviving to Thriving as a case study, it aims to offer valuable references and insights for future translations of psychological texts within this domain.
文章引用:孟静. 文化视角下心理学文本汉译过程译者主体性研究——以《不原谅也没关系》汉译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 362-366. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121159

参考文献

[1] 袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(3): 74-78.
[2] 蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性构建[J]. 上海翻译, 2017(3): 1-27.
[3] Reiss, K. 翻译批评: 潜力与制约[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[4] 夏艳. 译者主体性视角下的《新月集》郑振铎译本赏析[J]. 海外英语, 2024(5): 33-35.
[5] 黄培清. 译者主体性在曹明伦中译《Essays》中的体现[J]. 广东水利电力职业技术学院学报, 2023(2): 86-88.
[6] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88.