翻译补偿视角下《骆驼祥子》俄译本的北京方言翻译
Translation of Beijing Dialect in the Russian Translation of Camel Xiangzi from the Perspective of Translation Compensation
摘要: 本文从翻译损失现象入手,以此说明翻译补偿的必要性,对翻译补偿进行分类,包括词汇补偿、语法补偿和语篇层面。文中主要结合俄译本中的典型翻译补偿译例总结不同的翻译补偿方法,以此说明翻译补偿是一种弥补翻译缺失的最好方法。
Abstract: This paper starts from the phenomenon of translation loss, in order to explain the necessity of translation compensation, and categorizes translation compensation, including lexical compensation, grammatical compensation and discourse level. The paper mainly summarizes different methods of translation compensation with typical examples of translation compensation in Russian translations, in order to show that translation compensation is the best way to make up for translation loss.
参考文献
|
[1]
|
夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.
|
|
[2]
|
(俄罗斯)科米萨诺夫, 著. 当代翻译学讲座[M]. 汪嘉斐, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006.
|
|
[3]
|
Harvey, K. (1998) Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications. Target. International Journal of Translation Studies, 10, 267-290. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
(前苏联)巴尔胡达罗夫. 语言与翻译[M]. 蔡毅, 虞杰, 等, 编译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1985.
|
|
[5]
|
方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
|