张培基散文翻译词汇中的联想意义探析
An Analysis of Associative Meaning in Vocabulary of Zhang Peiji’s Translation of Prose
DOI: 10.12677/ml.2024.12121171, PDF,   
作者: 张慧倩:贵州师范大学外国语学院,贵州 贵阳
关键词: 散文翻译词汇翻译联想意义Prose Translation Vocabulary Translation Associative Meaning
摘要: 散文作为一种最灵活、最自由的文体,其翻译可以充分展现出文字的魅力。本文从利奇语义七分说联想意义的视角出发,探析张培基散文翻译的词汇翻译中存在的联想意义,以帮助散文翻译学者或翻译爱好者更好地理解散文,提升翻译能力。
Abstract: Prose, as the most flexible and free-flowing literary genre, can fully display the charm of language in translation. This article takes the perspective of Leech’s classification of meaning theory of associative meaning and explores the associative meaning in Zhang Peiji’s translation of prose vocabulary to help prose translation scholars or enthusiasts better understand prose and improve their translation skills.
文章引用:张慧倩. 张培基散文翻译词汇中的联想意义探析[J]. 现代语言学, 2024, 12(12): 450-455. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12121171

参考文献

[1] 曹伟楠, 钱亦斐. 许渊冲诗歌翻译中的形式意义探析[J]. 民族翻译, 2021(1): 37-45.
[2] Leech, G. (1974) Semantics. Pelican Books.
[3] 刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2008.
[4] Hatch, E. and Brown, C. (2000) Vocabulary, Semantics, and Language Education. Cambridge University Press.
[5] Simpson, J.A. (1991) The Oxford English Dictionary. Clarendon Press.
[6] 朱曼华. 中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J]. 中国翻译, 2000(3): 61-63.
[7] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.