|
[1]
|
许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 8-13.
|
|
[2]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24.
|
|
[3]
|
袁莉. 也谈文学翻译之主体意识[J]. 中国翻译, 1996(3): 6-10.
|
|
[4]
|
袁莉. 文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(3): 74-78.
|
|
[5]
|
陈大亮. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译, 2004, 25(2): 3-7.
|
|
[6]
|
仲伟合, 周静. 译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 外语与外语教学, 2006(7): 42-46.
|
|
[7]
|
屠国元, 朱献珑. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 8-14.
|
|
[8]
|
刘畅. 阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 上海翻译, 2016(4): 15-20.
|
|
[9]
|
徐来. 在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 16-19.
|
|
[10]
|
胡少红. 主体间性视域中的译者主体性反思[J]. 外语学刊, 2014(1): 108-111.
|
|
[11]
|
王颖频. 动态顺应: 译者主体性的发挥与制约[J]. 上海翻译, 2015(4): 76-79.
|
|
[12]
|
金胜昔, 林正军. 译者主体性建构的概念整合机制[J]. 外语与外语教学, 2016(1): 116-121, 149-150.
|
|
[13]
|
刘国兵. 翻译生态学视角下的译者主体性研究[J]. 外语教学, 2011, 32(3): 97-100.
|
|
[14]
|
胡伟华, 郭继荣. 生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 外语电化教学, 2017(3): 52-57.
|
|
[15]
|
陈伟. 机器翻译对译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 76-83.
|
|
[16]
|
仝亚辉. 翻译技术时代下的翻译主体性研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2022, 45(6): 132-140.
|
|
[17]
|
谭学纯. 广义修辞学三层面: 主体间关系及相关问题[J]. 当代修辞学, 2016(1): 20-29.
|
|
[18]
|
冯全功, 胡本真. 译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究[J]. 外语学刊, 2019(1): 97-103.
|
|
[19]
|
刘亚猛. 修辞是翻译思想的观念母体[J]. 当代修辞学, 2014(3): 1-7.
|
|
[20]
|
陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008.
|
|
[21]
|
胡范铸. “修辞”是什么? “修辞学”是什么? [J]. 修辞学习, 2002(2): 2-3.
|
|
[22]
|
王德春. 新世纪的修辞学[J]. 外语电化教学, 2004(6): 9-13.
|
|
[23]
|
朱纯深. Moonlight over the Lotus Pond [J]. 中国翻译, 1992(1): 59-60.
|
|
[24]
|
王椒升. Moonlight by the Lotus Pond [J]. 英语世界, 1985(5): 13-17.
|
|
[25]
|
杨宪益, 戴乃迭. Moonlight by the Lotus Pond [J]. 英语学习, 1999(5): 6-8.
|