|
[1]
|
胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18+128.
|
|
[2]
|
赵朝永. 基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(2): 283-295+321.
|
|
[3]
|
贺显斌. 文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例[J]. 天津外国语学院学报, 2003(6): 1-6.
|
|
[4]
|
许多. 论《三国演义》的多种英译形式及其功能[J]. 当代外语研究, 2023(3): 66-74.
|
|
[5]
|
董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译, 2016, 37(4): 93-99.
|
|
[6]
|
张晓光. 基于语料库的《三国演义》罗慕士译本显化研究[J]. 长春教育学院学报, 2021, 37(8): 17-25.
|
|
[7]
|
郝健. 《三国演义》人称代词的英译语料库辅助研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海事大学, 2010.
|
|
[8]
|
黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
|
|
[9]
|
张继东, 朱亚菲. 胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(5): 102-114.
|
|
[10]
|
黄立波. 语料库译者风格研究反思[J]. 外语教学, 2018, 39(1): 77-81.
|
|
[11]
|
赵朝永. 译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3): 67-73+84.
|
|
[12]
|
许家金. 语料库与话语研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
|
|
[13]
|
武姜生. 语域变异的多维向分析模式简介[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(3): 6-9.
|
|
[14]
|
江进林, 许家金. 基于语料库的商务英语语域特征多维分析[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(2): 225-236+320.
|
|
[15]
|
韩名利, 张瑞娥, 王翊. 基于多维分析的《庄子》译本语域特征对比研究——以汪榕培、华兹生译本为例[J]. 哈尔滨学院学报, 2023, 44(11): 107-111.
|
|
[16]
|
Luo, G.Z. and Brewitt-Taylor, C.H. (2002) The Romance of Three Kingdoms. Tuttle Publishing.
|
|
[17]
|
Luo, G.Z. and Roberts, M. (2003) Three Kingdoms: A Historical Novel. Foreign Language Press.
|
|
[18]
|
郭昱. 邓罗对《三国演义》的译介[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 49-52.
|
|
[19]
|
王文强, 汪田田. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2017, 18(2): 54-59.
|