1. 科技翻译
(一) 定义及特点
科技翻译是指将科学技术领域的文献、资料、报告等从一种语言翻译成另一种语言的活动。这种翻译活动不仅要求准确传达原文的科学信息和技术细节,还要考虑到专业术语的准确性、语言的规范性以及目标语言读者的可理解性。
科技文本的主要特征体现在其对专业术语的大量运用、精确简明的用词、复杂的句法结构、严密的语法结构、客观性、完整性以及清晰性。科技文本中的句子成分关系错综复杂,广泛使用形动词、副动词和复合句,同时,科技文本的语法结构严密,修辞朴实无华。科技文本强调客观性,避免主观情感的介入,要求译者在翻译时保持中立,忠实于原文的观点和论述。此外,科技文本追求内容的完整性,要求译者全面考虑原文的各个方面,确保信息的完整性和连贯性。
科技俄语以其严谨、规范和精确的用语而著称,其行文结构完整,论述观点客观具体,情感色彩较少。在科技俄语中,前置词、连接词、动名词、形动词、副动词以及复合句和长句的使用非常广泛,科学专业术语的运用也十分频繁,表格的使用也较为普遍。因此,在翻译这类文章时,译者需要在深刻理解原文专业知识的基础上,熟练掌握以下翻译技巧,以确保能够准确、清晰、简洁、完整和客观地传达原文的内容和观点。
(二) 翻译要求及标准
科技翻译的要求及标准是确保翻译准确传达原文信息、符合目标语言习惯、并满足专业领域内的标准,如下:(1) 准确性:内容必须忠实于原文,确保所有信息,包括数据、理论、实验结果等,都被准确无误地传达。专业术语、概念、数字、公式等关键信息必须精确无误。(2) 通顺性:翻译应流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于目标读者理解。避免生硬的直译,追求语言的自然流畅。(3) 专业性:使用目标领域内的标准术语和表达方式,确保行业内的沟通无障碍。译者应具备足够的专业知识背景,以准确理解和使用专业术语。(4) 简洁性:翻译应避免冗余和复杂的句子结构,追求简洁明了,使信息传达更加高效。(5) 实用性:翻译应考虑目标读者的实际需求,确保翻译内容对他们有实际的帮助和价值。(6) 一致性:在翻译同一领域或同一项目的多个文档时,应保持术语和表达的一致性。(7) 细节关注:科技翻译需要对细节给予高度关注,因为小的错误可能会导致大的误解。(8) 文化适应性:翻译应考虑到目标语言的文化背景,避免文化误解或冒犯,确保翻译内容在目标文化中的适宜性[1]。
2. 科技俄语的语言特点
(一) 科技俄语的词汇特点
1) 大量使用科学术语
科技术语是指在科学技术领域中用来表达特定概念、原理、方法、技术、仪器等的专门词汇。它们是科学交流和知识传播的重要工具。科技作品的一个显著特征是专业术语的频繁使用。文章的专业程度越高,术语的使用频率也越高。然而,科技术语并不完全等同于单一含义的纯技术或专业术语。如:болгарка (角磨机);шлицевая отвертк (一字螺丝刀);пропускная способность (宽带);винты (螺丝);импульсный ток (脉冲电流);датчик (传感器);панель приборов (仪表盘);подушки безопасности (气囊)。
2) 大量使用缩略语
在科学技术领域,缩略语是一种常见的语言现象,它们通常由完整专业术语或短语的首字母或关键部分构成,以缩写的形式出现。这种缩写方式简化了复杂的专业术语或短语,使得交流变得更加快速和易于理解[2]。科技俄语中的缩略语因其简洁性和专业性而被广泛使用,它们不仅用于表示技术概念和设备,还涉及到组织机构和专业术语等多个方面。通过这种缩写方式,科技工作者能够更高效地传达信息,同时也体现了科技语言的动态性和国际性,如:АЭС-Атомная электростанция (核电站);СВЧ-Сверхвысокая частота (超高频);ИНН-Идентификационный номер налогоплательщика (纳税人识别号);ТЭС-Тепловая электростанция (热能发电站);бр.-брутто (毛重);об/ мин-оборот в минуту (转\分);ЭВМ-Электронная вычислительная машина (电子计算机)。
3) 大量运用前置词
在科技俄语中,前置词的运用对于提高表达的准确性、增强语言的逻辑性和条理性具有至关重要的作用。作为一种虚词,前置词在句子中承担着连接实词并明确它们之间从属关系的任务,它们能够精确地表达名词与动作、状态、特征等之间的关系。前置词的功能在于指明被引入结构的名词的具体作用,例如方位、方向、原料或用途等。在科技文本中,前置词不仅在表达上发挥着关键作用,而且在构建句子结构和传达复杂概念方面也是不可或缺的。因此,正确理解和使用前置词对于准确把握和翻译科技俄语文本至关重要[3]。如:при (在……情况下),согласно (根据),с (随着、和、以),для (对于),по (在……方面,平均,每……)等。
4) 增减倍数与百分比
科技俄语的翻译中经常会出现倍数、百分比的翻译,它们常常涉及到精确的数据和比例,这对于理解技术规格、实验结果和科学数据至关重要。译者要仔细阅读原文,以求在此方面翻译的精准,并且要符合汉语的表达习惯。如: Скорость увеличилась в 4 раз (速度增加了3倍);В плане намечается увеличить продукцию машиностроения и металлообработка на 8 процентов. (计划规定机械制造业和金属加工业的产值将增加百分之八);Цена на промышденные продукты понизились в 2 раза. (工业品价格降低百分之五十/二分之一)。
5) 大量使用动名词
在科技俄语中,动名词的广泛使用主要是因为它们能够灵活地表达动作和状态,这对于精确描述科学技术概念和过程至关重要。动名词能够表示正在进行或已完成的动作,这对于捕捉科技过程中的连续性和动态性非常有用。动名词作为兼具名词和动词特征与应用功能的一种语言形态,在俄语中使用广泛,尤其在科技文献、应用类技术资料中,因其特殊的表现手法与语法特点,更是发挥着独特的表意作用和语法功能。因此,动名词在科技俄语中扮演着重要的角色,它们不仅有助于表达复杂的概念,还使得科技文献更加精确和易于理解,如:транспортирование (运输);снабжение (供应);регулирование (调节)。
6) 大量使用复合连接词
科技文章因其论述的严密逻辑和完整性要求,在表达上广泛采用复杂的句式结构。复合连接词的运用能够清晰而准确地揭示句子之间、段落之间的逻辑关系。例如,使用“так как”(因为)、“от того что”(因此)、“благодаря тому что”(由于)、“после того как”(在……之后)、“между тем как”(与此同时)、“в то время как”(与此同时)、“вследствие того что”(因此)、“в силу того что”(由于)、“кроме того”(此外)等连接词,可以显著提升语句的精确度和文章的连贯性。通过精心选择和运用这些明确的连接词,作者能够构建出一个逻辑清晰、条理分明的论述框架,从而增强文章的说服力和可读性。
(二) 科技俄语的语法特点
1) 多使用长难句
俄语中长难句的使用主要是由于两种语言的表达手段和习惯不同,俄语中为了使一句话清晰且富有逻辑性地表达出来,就会使用比较复杂、比较长的句子结构。在科技俄语中,长难句的使用确实较为常见,因为科技领域涉及的概念往往较为复杂,需要详细的解释和精确的描述,同时科技文章需要在有限的空间内传达尽可能多的信息,因此常常将多个信息点压缩在一个句子中,这自然导致句子结构变得复杂和冗长。如:Экспериментальное исследование показало, что в результате воздействия ультразвуков на биологическую ткань, сопровождающееся изменением её микроструктуры, наблюдается снижение скорости процессов окислительного разложения, что обусловлено изменением внутренней энергии и изменением параметров фазового состояния биологически активных веществ. (实验研究表明,在超声波作用于生物组织并伴随其微观结构变化的情况下,观察到氧化分解过程的速度降低,这是由于内部能量的变化和生物活性物质相态参数的变化所导致的);Для оптимизации процесса синтеза наноструктурированных материалов с использованием метода химической обработки, необходимо изучить влияние параметров реакции, таких как температура, концентрация реагентов и время воздействия, на формирование и размеры получаемых кристаллических структур. (为了优化使用化学处理方法合成纳米结构材料的过程,需要研究反应参数(如温度、试剂浓度和作用时间)对形成和所得晶体结构尺寸的影响)。
2) 多使用被动语态
科技文章在介绍科技成果和描述事物状态时,通常强调的是事物的当前状态和结果,而不是执行动作的主体。因此,在科技俄语中,被动语态被广泛采用[4]。这种语态的使用主要体现在两个方面:(1) 使用带-ся的动词表达被动意义:在科技文章中,经常运用带有-ся后缀的动词来表达被动语态,这样做可以更加突出所讨论的客体。(2) 使用被动形动词短尾形式强调结果、状态和特征:科技文章中常常利用被动形动词的短尾形式来强调事物的结果、状态和特征,这样的表达方式有助于读者更清晰地理解事物的客观情况。
通过这样的表达方式,科技文章能够更加客观和准确地传达信息,使得读者能够专注于科技成果本身,而不是执行动作的主体。这种客观的叙述方式有助于提高科技文献的权威性和可信度。如:Данные анализируются с помощью специализированного программного обеспечения. (数据通过专用软件进行分析);Энергия производится с использованием атомных реакторов. (能源是使用核反应堆生产的);Датчики установлены на всех этапах производственного процесса. (传感器安装在生产过程的所有阶段)。
3) 多使用不定人称句、泛指人称句、无人称句
在科技俄语中,经常使用不定人称句、泛指人称句和无人称句来表达某些公认的事实、观点或自然现象等。(1) 不定人称句:通常省略执行动作的具体主体,强调的是动作本身或其结果。这种句式在科技文献中用于描述普遍适用的规则、事实或过程,而不强调是谁在执行这些动作,如:Реакция протекает при определенных условиях. (反应在特定条件下进行)。(2) 泛指人称句:使用泛指代词(如“кто-то”,“кто-нибудь”等),表示任何人或某些人,但不具体指明。这种句式在科技俄语中用来表达普遍适用的建议、指示或可能性,如:Кто-то должен всегда присутствовать в лаборатории при проведении опытов. (进行实验时,必须始终有人在实验室)。(3) 无人称句:没有主语,用来描述自然现象、客观事实或普遍真理,这些句子中的动词通常用第三人称单数形式,如:Свет распространяется с фиксированной скоростью в вакууме. (光在真空中以固定速度传播)。
4) 多使用判断句
在科技作评中,静态句式是一种常见的表达方式,这种句式主要由系动词和表语组成。常用的系动词包括“быть”(是)、“являться”(表现为)、“представлять собой”(表现为)、“составляться”(由……组成)、“состоять”(由……构成)和“заключаться”(在于)等,它们在汉语中大致相当于“是”,通过使用这些判断句,可以简洁明了地总结客观现象和阐释概念的本质。这种表达方式有助于以一种直接而精确的语言描述科学事实和理论。
3. 科技俄语的翻译技巧
科技文献的翻译工作主要关注于描述自然现象及其规律,因此,在用词上追求的是客观和精确,而不是去激发读者的情感,所以通常不使用带有情感色彩的词汇[5]。这类文献的内容是固定的,不会随着时间、地点或读者的不同而有所变化。在翻译这类文献时,特别要注重其规范性和准确性。下面结合实例分析:
1) 专业术语和专业用语的翻译
在翻译科技文本时,掌握科技词语的汉译处理方法极其重要,根据科技术语所表示的含义翻译成相应目的语术语,在翻译科技术语时,需要借助词典查出具体某个单词的意思,若无法确认正确的表达,此时就要借助互联网确认更为贴切的用语,选择合适的措辞,以使译入语达到准确、地道、凝练的效果,起到传达科技信息的效果。
例:Ручка—рука (手臂)的指小表爱形式,日常生活中也指“钢笔”,在工程技术领域中一般指“手柄”、“旋钮”如:ручка аварийного выпуска шасси (起落架应急放手柄),ручка настройки (调谐旋钮)。
例:Память在日常生活中память指的是“记性”、“记忆力”、“回忆”等,这是一抽象名词,但在计算机领域中它又可以是具体名词——“存储器”,如:адресная память (地址存储器)。
例:Особое значение имеют угли, содержащие промышленные концентрации редких и рассеянных элементов таких, как германий, галлий, иттрий, вольфрам и другие. Некоторые из них являются токсичными—ртуть, мышьяк, сурьма, бериллий и другие. 译文:含有达到工业品味的稀有和微量元素的煤有着特殊作用,其中包括锗、镓、钇、钨等元素。它们中有一些是有毒的,如汞、砷、锑、铍等元素[6]。
此句中элемент的一般词义有:在日常生活中表示自然现象、成分、成员、因素、要素;在建筑中为构件;在化学中为元素等。据不完全统计элемент常见的解释即达三四十种,因此在翻译时便不能望词生义,而是要根据上下文,确定该词汇所属的领域,从而确定词义。在此例句中,涉及煤炭中含有的各种成分,由此可判断出элемент应放在化学领域中翻译,译为“元素”。
2) 缩略语的翻译
科技俄语翻译中缩略语的翻译需要综合考虑上下文、领域特定性、专业术语的准确性、语境适应性以及语言的发音和变格规则。缩略语的含义可能因上下文而异,因此在使用时要根据具体语境来理解,对于不熟悉的缩略语,需要通过查阅相关资料或询问专业人士来了解其含义,不可随意乱翻。
例:Поставки будут осуществляться по межгосударственным линиям электропередачи между ОАО Украины и ЕЭС электростанций с обеих сторон. России с оптимальной технической загрузкой译文:供应将通过乌克兰股份公司和俄罗斯统一电力系统采用电站技术负荷跨境电力输送线路传送。
经过查询得知ОАО是股份有限公司的释义,第二个ЕЭС首先会联想到欧洲经济共同体,但是这个缩略语后面接着俄罗斯这个单词,这个释义就排除了。这个缩略语跟能源相关的释义有两个:统一电力系统和统一动力系统(苏联),同时在查询过程中,发现ЕЭСЕ这个词条释义为(苏联)欧洲部分统一动力系统,根据上下文,跨国境电力输送,因此敲定ЕЭС为统一动力系统。
例:Следовательно, радиус ЗСО 1-го пояса для каждой скважины принимается по 30 м. 译文:因此,每口井第一区水源卫生防护带的半径都应为30米。
缩略语“ЗСО”的全称为“Зонасанитарнойохраны”,“名词 + 非一致定语”性词组根据其意义由右向左全译为“卫生防护带”。卫生防护带亦指“在城市设立的隔离带”,因此,为避免歧义,使译文符合目的语文化背景,这里采用加词法将其译为“水源卫生防护带”,用于特指水文地质领域的卫生防护带。
3) 前置词的翻译
在科技俄语翻译中,有时需要将前置词引导的短语转换成汉语中的相应表达,以符合汉语的语法习惯。不同的前置词可能在表达空间或时间关系时有不同的强度,翻译时要根据具体情况选择合适的汉语表达。
例:Прибор состоит из двух основных узлов: “Трубка” Пито и цифрового блока для обработки и передачи сигналов давления, расхода (скорости). 译文:仪器由两个主要部件组成:用于处理和传送压力,流量(流速)信号的空速管和数字微型组件。
在俄语中,“состоит из чего”是一个常用的固定搭配,意为“由……组成”。在翻译时,必须准确传达出这一结构,以确保原文的意义和逻辑得以保留。前置词“из”在这里表示组成成分,如果不将其翻译出来,会导致句子含义不完整,缺乏逻辑性,因此,将“состоит из”翻译为“由……组成”是必要的,以明确指出仪器由哪些部件构成。
例:Обычно с повышением температуры прочность металлов понижается, а пластичность повышается.译文:通常随着温度升高,金属的强度下降,而可塑性提高。
前置词“с”用于表达“随着”的意思。这里的用法是表示一种伴随关系,即随着某个条件或情况的变化,另一个现象也随之发生。前置词“с”在这里起到了连接这两个部分的作用,表明了一种动态的变化关系,使得译文既准确又流畅。
例:При обработке детали на станке от трения нагревается и деталь, и инструмент. 译文:当在机床上加工零件时,零件和工具都因摩擦而发热。
当前置词所表达的意义与汉语中相应的介词意义相近时,可以直接按照原词义进行翻译。这类前置词主要用来表示具体的时空关系、动作的方向以及目的等。
例:элемент с жидкостью (湿电池),在这种情况下,前置词“с”表示“由……制成”,但在科技术语中,前置词“с”可以省略不译,直接理解为“湿电池”。
4) 倍数与百分比的翻译
在科技俄语翻译中,倍数和百分比的准确表达非常重要,因为它们涉及到精确的数据和比例。在翻译时,需要将这些倍数词转换为相应的中文倍数表达,如“两倍”、“三倍”等,考虑到中俄文化差异,有些倍数或百分比的表达方式可能在两种语言中有所不同,翻译时应适当调整以符合目标语言的习惯。
例:При повышении скорости в два раза кинетическая энергия тела возрастёт в четыре раза. 译文:当物体的运动速度增大1倍时,其动能就增加3倍。
在中文中,我们通常说“增加三倍”来表示“变为原来的四倍”。这是因为中文习惯上将增加的量与原始量一起计算。例如,如果一个量从1增加到4,我们说它增加了三倍,而不是四倍。在翻译时,需要保持这种数学关系的正确性。因此,不能简单地将“в два раза”翻译为“增加一倍”,而应该翻译为“增加两倍”或“变为原来的两倍”。
例:Объём промышленной продукции увеличился в 2,3 раза, а сельскохозяйственной продукции—в 1,7 раза. 译文:工业总产量增加了百分之一百三十,而农业总产量增加七成(百分之七十)。
需要理解俄语中的“в 2,3 раза”和“в 1,7 раза”表示的是相对于原始数量的增加倍数。在中文中,我们通常不会说“增加了2.3倍”或“增加了1.7倍”,而是会说“增加了百分之二百三十”或“增加了百分之一百七十”。在翻译时,需要保持原文的准确性,因此,不能简单地将“2.3倍”翻译为“增加了一倍多”,而应该翻译为“增加了百分之一百三十”。
例:Отмечается также высокая загруженность отелей Сочи в зимний период—до 90 процентов по прогнозам местных властей. 译文:索契的酒店在冬季的客流量也很高——据当地政府预测,客流量高达90%。
在翻译百分比时,需要理解其在上下文中的具体含义。在这里,“90 процентов”指的是酒店的客流量或入住率,这是一个具体的统计数据。俄语中的“90 процентов”直译为中文的“90%”,以保持原文的精确性和数据的准确性。
5) 动名词的翻译
在科技俄语翻译中,应根据动名词的具体含义和句子结构,灵活地将其译为名词或动词,必要时采用复合译法。
例:Снабжение сжатым воздухом будет осуществляться от вновь проектируемых и строящихся локальных компрессорных станций с системами осушки воздуха. 译文:压缩空气的供气将通过重新设计与设立具有空气干燥系统的局部压缩站予以实现。
将句子中的弱化动作意义的动名词翻译为名词。“Снабжение”本译为“供应”,在此句中将它翻译成名词“供气”更加准确。在翻译中,要根据汉语的语言表达习惯适当处理,保证译文准确无误和表述规范顺畅。
例:Отвод загрязненных вод из цеха должен производиться в заводские оборотные циклы без сброса их в открытые водоемы. 译文:排自车间的污水应在工厂循环系统进行处理,而不得排入露天蓄水池。
在俄语中,动名词是一种非限定动词形式,它具有名词的性质,但同时也保留了动词的特征。本句中“сброса”是一个动名词,它来自动词“сбросить”(意为“倾倒”、“排放”)。在这里,它被用作名词,表示“排放”这一动作,因此根据上下文将其转换为动词形式,以符合中文的语法习惯。
例:Изучение движущих сил и конкретных сдвигов в архитектуре мирового хозяйства, его отдельных сфер и отраслей– одна из традиционных задач для экономико-географов. 译文:研究世界经济结构以及其各个领域的发展动力和具体变化是经济地理学家的传统任务之一。
这句话中的动名词“Изучение”由“Изучать”派生出来,在翻译时,动名词的双重特性会给译者带来一些困难,而且很多动名词在用法上也保留了相应的动词的支配关系,这时就需要找准动词的主客体,及物动词派生的动名词客体通常体现为第二格形式。在这句话中,根据“движущихсиликонкретных сдвигов”的二格形式可以判断出其是“Изучать”的补语,再结合句子结构,译为动词最为合适。
6) 连接词的翻译
在俄语科技文本中,连接词的使用较为频繁,而汉语倾向于采用不带连接词的复合句和紧缩句。因此,在进行俄译汉的过程中,我们常常需要灵活处理:有时将连接词译为动词,有时通过标点符号来表达其含义,有时则选择不直接翻译。这种翻译策略有助于保持汉语表达的流畅性和简洁性。
例:Эта конструкция обладает такими преимуществами, как надёжность работы, простота ремонта и другие. 译文:这种结构的特点是:性能可靠,维修简便等。
在科技文本中,追求的是信息的准确传达和经济性,不必要的连接词可能会增加信息的负担,影响信息的传递效率。在这个句子中,“这种结构的特点是”已经为列举提供了足够的上下文,使得“такой как”的翻译变得多余,因此可以选择省略“такой как”的意思。
例:Несмотря на рост числа государственных стратегий и программ во всем мире в последние несколько лет, основной вектор развития ИИ задают крупнейшие цифровые корпорации США. 译文:尽管前几年全球国家战略和人工智能方案的数量一直在增加,但美国大型数字化集团却掌控人工智能技术发展的主要方向。
翻译保留了原句中“несмотря на что”所表达的让步关系,即尽管存在某种情况或条件,但另一情况仍然发生。在中文语境中,“尽管”是一个常用的让步连词,能够自然地融入句子结构中,使读者易于理解。
7) 长难句的翻译
在翻译长难句时需要先深入理解原文的专业术语和复杂结构,然后根据目标语言的语法和表达习惯进行语序调整和逻辑重构,也可对原文进行拆分或合译,同时注意保持原文的精确性和专业性,避免直接逐字翻译,这可能会导致句子在目标语言中显得生硬或难以理解。
例:Космический аппарат, который перемещается в космическом пространстве с выключенным двигателем, подчиняется законам небесной механики в той же степени, как и планеты, кометы, астероиды и другие тела естественного происхождения. 译文:在关闭发动机的情况下,太空中运动的航天器与行星、彗星、小行星等自然物体一样,遵守天体力学定律。
翻译该句时,译文的语序得以相应调整。“с выключенным двигателем”在句中表示前提条件,为突出强调重点,将其提到句首。同时,“в той же степени, как...”作为与航天器进行比较的部分,按照汉语语序应从句末前移,以符合汉语表达习惯。
8) 被动句的翻译
科技文本中被动句的广泛使用是为了强调信息的客观性、准确性和普遍性,同时保持文本的简洁和一致性。这种写作风格有助于确保科技文献的清晰度和专业性。在翻译科技文本中的被动句时,需要注意保持原文的客观性和准确性,同时确保译文流畅自然,符合目标语言的语法习惯。翻译者应准确把握被动语态的结构,恰当使用“被”字结构或其他表达方式来传达原文的被动含义,避免过度直译导致的句子生硬或意义不清。
例:Касситерит присутствует в виде землестых агрегатов, расположенных в зальбандах жил, вольфрамит встречается в виде брекчированных обломов, цементируемых кварцем и слюдой. Среднее содержание олова 0.22%. 译文:锡石以泥土堆的形式存在于矿脉壁中,钨矿是由石英和云母胶结的角砾岩屑形成。锡的平均含量为0.22%。
在科技文本中,为了表现内容的客观和公正性,语篇中大部分的句子为被动句。而汉语中被动句很少,基本多为主动句。因此,在翻译时,应尽量将原文中的被动表达转换为汉语中的主动表达。在该句中,встречается в виде...为被动表达,将其译为“由……形成”,这在汉语中是主动句型结构,这样翻译会让译文更简洁流畅。
例:Закон сохранения массы веществ открыл М. В. Ломоносов в 1748 году, когда им была создана первая химическая лаборатория в России. 译文:物质质量守恒定律是由罗蒙诺索夫于1748年发现的,当时他在俄罗斯创建了第一个化学实验室。
俄语句子中的“открыл”(发现)是主动语态,但整个句子的语境表明“Закон сохранения массы веществ”(物质质量守恒定律)是被“М. В. Ломоносов”(罗蒙诺索夫)发现的,因此整个句子实际上是被动语态。另外,“была создана”(被创建)是明显的被动语态,表明“первая химическая лаборатория”(第一个化学实验室)是被创建的。中文译文中使用了“是由……发现的”结构来表达被动语态,这是中文中表达被动的一种常见方式。这种结构直接对应于俄语中的被动语态,使得译文保持了原文的意思。虽然俄语和中文的语法结构有所不同,但通过适当的翻译技巧,可以有效地将俄语的被动语态转换为中文的被动语态,同时保持原文的意思和语境。
例:Для определения характера движения физического тела под воздействием приложенных к нему сил в современной механике применяетсяпринцип, получивший название «начала Д’Аламбера», установленный французским математиком и философом. 译文:现代力学运用法国数学家和哲学家建立的“达朗贝尔原理”判断物体在所施加力影响下的运动性质。
该句在翻译时化被动为主动。由于句中的修饰限定成分较多,按照惯例应先提出句子主干“в современной механике применяется принцип”,即“原理被运用于现代力学中”,再将其余部分还原得出译文“由法国数学家和哲学家建立的、用于判断物体在所施加力影响下的运动性质的‘达朗贝尔原理’被运用于现代力学中”,主语前的限定成分过于冗长[7]。对此,需要将被动语态转换为主动语态,取“современная механика”作为主语,从而优化了句式结构。
9) 无人称句的翻译
俄语无人称句与人称句相对立,其特点为谓语表达方式多样及语义丰富,主要用于表示动作、状态的自发性等语法意义。从句子类型来看,无人称句属于单部句,句中无主语,但可能有主体和人称意义,主要成分是由无人称动词或述谓副词等表示。
例:Необходима реконструкция зонда, а также проведение дополнительных работ на моделях с целью выработки методики учета кавернозности и дополнительных заверочных работ в скважинах с представительными рудными пересечениями. 译文:有必要对探测器进行改建,并对模型进行改进,以便制定出计算孔隙度的方法,以及在具有代表性的矿石交叉井中进行额外的焊补工作。
无人称句不强调行为的主体,而是将注意力集中在行为或状态本身,这有助于突出科技文本中的重要概念和过程。科技俄语中的无人称句通常用于客观描述科技事实和事理,不带个人主观色彩,因此这里无需多加主语。
例:Правила стрельбы на занятиях необходимо излагать по способам ведения огня. 译文:作业中的射击规则必须按照实施射击方法来说明。
本句是典型的科技语体中的无人称句,无需出现人称,只需要动作和行为客体,就可以客观地表达射击的规定和原则。
例:Во многих традиционных обществах считалось, что сновидения подтверждают существование мира духов, а сон служит способом приобщиться к этой параллельной реальности. 译文:在许多传统社会中,人们认为梦证实了精神世界的存在,而睡眠则是进入这个平行世界的一种方式。
原文中使用“считалось”(认为),这句话传达了一个在许多传统社会中普遍存在的观点,而不是某个特定个体的看法。汉语中使用“人们认为”这样的表达方式,使得句子更加符合汉语的表达习惯,增强了译文的流畅性和可读性,译文中的“人们”相当于俄语中的无人称结构,它没有指定具体的群体,从而保持了原文中观点的普遍性。
10) 判断句的翻译
判断句往往与特定的科学领域相关,翻译时需要考虑语境,确保句子在目标语言中的表达与原文的意图和语境相匹配,翻译过程中避免口语化严重。翻译者应具备相应的专业背景知识,以便正确理解和传达原文中的科学原理、定义和结论。科技语体文本中的判断句虽简短,但仍需秉持受众意识,践行“目的原则”,采用拆译、合译策略,使得译文符合汉语判断句的特点。
例:Этот вывод был сделан на основании данных сейсмологии. 译文:这个结论是根据地震学数据得出的。
这个句子表达了一个科学结论的来源,使用了判断句来强调结论的依据。
例:Вакуум является состоянием газа с очень низким давлением. 译文:真空是气体压力非常低的状态。
这句话描述了真空的物理特性。
例:Геоэкономические теории. Экономическая модель, блестяще воплощенная в одной стране, при применении в другом социуме может не дать подобного результата. 译文:地缘经济理论是一种在一个国家可以完美实现,但在其他社会中未必能够达到同样效果的经济模式。
本句主要内容为阐述地缘经济理论,属于判断句。译者将概念词与概念句进行合译,采用了“…是…”的句式。
4. 结语
在进行科技俄语文本的翻译工作时,译者需要具备深厚的语言功底和丰富的翻译实践经验。这包括对原文内容的深入理解、对专业术语的准确把握,以及对译文语言的惯用表达形式的熟悉。语言作为交际工具,其准确性在科技语体中尤为重要。译者必须掌握科技语体的准确性表达手段,系统学习科技知识,熟练运用翻译技巧,正确选择科技术语和专业用语,以确保在实际工作中能够高效、准确地进行信息交流。