法律文本俄译汉翻译技巧分析——以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例
Analysis of Translation Techniques of Legal Texts from Russian to Chinese —On the Example of the Law on Special Economic Zones in Uzbekistan
DOI: 10.12677/ml.2025.131064, PDF, HTML, XML,    科研立项经费支持
作者: 布威帕提古丽·麦麦提明, 裴彩霞*:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 乌兹别克斯坦经济特区法目的论翻译技巧Uzbekistan Law on Special Economic Zones Skopos Theory Translation Techniques
摘要: 随着全球化的深入发展,法律文本的俄译汉翻译需求日益增长。本文以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例,从目的论视角出发,探讨了法律文本翻译中的翻译技巧。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译策略要为翻译目的服务。在法律文本翻译中,译者需充分考虑目标语言读者的需求和法律文本的功能,选择恰当的翻译技巧。本文分析了法律文本的语言特点、并提出了适应目标文化的翻译技巧,如增译、减译、词类转换、合译、分译、语态转换以及语序调整。通过这些技巧,旨在提高法律文本的可读性、准确性和权威性,确保法律信息在跨文化交流中的有效传递。
Abstract: With the deepening development of globalization, there is a growing demand for Russian to Chinese translation of legal texts. Taking the Law on Special Economic Zones of Uzbekistan as an example, this paper discusses translation skills in translating legal texts from the perspective of purposivism. Skopos theory emphasizes the purposefulness and functionality of translation activities, and holds that translation strategies should serve the purpose of translation. In legal text translation, translators need to take into full consideration the needs of target language readers and the functions of the legal text, and choose appropriate translation techniques. This paper analyzes the linguistic characteristics of legal texts and proposes translation techniques adapted to the target culture, such as amplification, omission, conversion, division, combination, voice change and inversion. Through these techniques, it aims to improve the readability, accuracy and authority of legal texts and ensure the effective transmission of legal information in cross-cultural communication.
文章引用:布威帕提古丽·麦麦提明, 裴彩霞. 法律文本俄译汉翻译技巧分析——以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(1): 449-455. https://doi.org/10.12677/ml.2025.131064

1. 引言

法律作为一套权威且严谨的规范体系,它既赋予公民相应的权利与义务,也深刻影响着人们的日常生活与工作。法律文本具有书面性、简洁性和准确性的特点,法律文本作为功能事务语体,“在法律领域进行交际时,根据法律工作的性质和任务而形成的言语体式”[1]。其可分为立法语体和司法语体。前者包括法律、法令、法规等;后者包括报告文书、起诉文书、裁判文书等。

“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”[2]进行恰当且条理清晰的翻译,不仅体现了译者的逻辑思维能力和专业素养,还确保了译文的整体质量和准确性。在全球化经济的背景下,法律翻译始终扮演着关键的规范和调整角色,它不仅对跨国经济活动起到了约束和调控的效果,还助力于提升国内翻译体系的成熟度及法律体系的进一步发展。法律文本的翻译需严格遵循原意,确保准确无误,避免产生任何歧义。

《乌兹别克斯坦共和国经济特区法》于2020年2月17日发布,2020年5月19日起施行。该文本由11个章节和48个条目组成,涉及经济特区的设立、管理及投资项目的要求等内容。法律作为维系国家社会秩序的重要工具,其核心价值不言而喻。深入理解乌兹别克斯坦的法律体系,不仅是推动两国合作的必要条件,也是保障中国投资者权益的重要途径。

2. 《乌兹别克斯坦经济特区法》的语言特点

法律文本具有准确性、严谨性和权威性。本节从词汇和句子层面分析《乌兹别克斯坦经济特区法》的语言特点。

词汇层面的语言特点

在词汇层面,主要包含专业术语、动名词、形容词和被动形动词的使用四个方面。

1、专业术语的使用:法律术语要求准确表达,形式简洁。翻译过程中需借助专业词典和相关资料,确保术语的准确性。在原文中涉及到的经济、工业术语有:

специальная экономическая зона (经济特区), инвестор (投资者), собственные ресурсы зоны (特区自有资金), частный источник (私人资金), средств Государственного бюджета Республики Узбекистан (乌兹别克斯坦共和国国家预算资金), Инвестиционные проекты (投资项目), исходным сырьем (原材料), сыромятной кожи (生皮), бетона (混凝土), цементного клинкера (水泥熟料), сжигание (焚烧), газификация (气化), нефтеперерабатывающий завод (炼油厂), атомных электростанций (核电厂), ядерных установок (核设施), радиационный источник (辐射源)等。

2、动名词的使用:动名词在法律文本中高频使用,体现了法律语言追求的客观性和精确性。例如:

Организация выдачи лицензий и документов разрешительного характера, в том числе на проектирование, строительство, эксплуатацию, использование зданий и сооружений, а также использование земельных участков в соответствии с генеральным планом особой промышленной зоны по принципу «одно окно».

译文:根据工业特区的总体规划“一个窗口”原则基础上,组织发放执照和许可证件,包括建筑物和构筑物的设计、建造、运营、使用以及地块使用的执照和许可证件。

3、形容词的使用:在法律文本中,由于其语言特点包括客观性、描述性和规范性,通常避免使用那些带有强烈主观色彩、宽泛解释范围以及表达程度和情感的形容词和副词。例如:

инвестор—субъект инвестиционной деятельности, осуществляющий инвестирование собственных и (или) заемных средств либо других привлеченных инвестиционных ресурсов в объекты инвестиционной деятельности в целях получения прибыли;

译文:投资者——是以获取利润为目的的投资活动主体,其将自有资金和(或)借贷资金或其他吸引的投资资源投资到投资活动对象;

4、被动形动词的使用:形动词的作用是使行文更加紧密,避免句子冗长和表达含糊不清。使用形动词不仅确保了句子的流畅性,还体现了法律文本表达上的程序化特点,要求上下文保持一致性。例如:

Земельный участок в размере, указанном в инвестиционной заявке, утвержденной решением административного совета специальной экономической зоны, выставляется на электронные онлайн-аукционы дирекцией специальной экономической зоны без необходимости согласования проведения электронного онлайн-аукциона с другими организациями.

译文:经济特区管理委员会批准的投资申请中所列金额的土地,应由经济特区管理局进行电子在线拍卖,无需与其他组织协调电子在线拍卖。

句子层面的语言特点

在句子层面主要聚焦于被动结构和平行结构的使用。

1、被动结构的使用:俄语法律文本中多使用被动结构,被动句描述客观的事实,并且不具有感情色彩,符合法律文本客观、公正的语体特点。例如:

(1) 完成体被动形动词短尾表被动:

例1:Решением Президента Республики Узбекистан могут быть предусмотрены дополнительные гарантии и льготы.

译文:乌兹别克斯坦共和国总统可决定提供其他保障和优惠。

(2) 未完成体及物动词加后缀-ся表被动:

例1:Решениями Президента Республики Узбекистан или Кабинета Министров Республики Узбекистан могут вводиться запреты и ограничения в отношении отдельных видов деятельности на территории специальных экономических зон.

译文:根据乌兹别克斯坦共和国总统或乌兹别克斯坦共和国内阁的决定,可以禁止和限制在经济特区境内进行某些类型的活动。

2、平行结构的使用:法律条款常用平行结构,确保条款的清晰和简明。例如:

Специальные экономические зоны могут создаваться в виде:

свободных экономических зон;

специальных научно-технологических зон;

туристско-рекреационных зон;

зон свободной торговли;

особых промышленных зон.

译文:经济特区的建立形式可以是:

自由经济区;

科技特区;

旅游和休闲区;

自由贸易区;

工业特区。

3. 目的论

汉斯·弗米尔在1978年出版的《普通翻译理论框架》中首次提出了翻译目的论。该理论认为,翻译行为都是由翻译的目的所决定的。根据这一理论,译者应以译文的预期目的为主,并依据此目的采用适宜的翻译方法和策略,而这些方法和策略均由翻译所服务的目的而定。目的论主要包括三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”[3]

在法律文本的翻译过程中,由于其特有的性质,翻译的目标在于确保信息的准确传递以及保持法律的权威性和有效性。翻译者需要根据翻译的具体交际目的来选择适宜的翻译策略。翻译时,翻译者必须考虑译文在实际使用中的效果,并确保译文在目标语言中能够发挥与原文相同的效用。此外,翻译者应确保译文准确地反映原文的法律含义,并且遵循目标语言的法律表达习惯。

4. 《乌兹别克斯坦经济特区法》俄译汉案例分析

通过具体案例深入分析,探讨在文本翻译过程中依据目的论所采用的技巧和方法,以及如何在具体翻译情境中做出合理的翻译策略选择。

词汇层面的案例分析

在翻译实践中,词汇的翻译是体现原文意义以及原文风格的重要环节,也是翻译过程中首先要关注的环节。

1、词类转换:指原文中的一个词在目的语表达中换成不同词性的词,在忠实原文的基础上寻求译文的通顺易懂。

例1:образует административные советы специальных экономических зон, осуществляет координацию, мониторинг и контроль их деятельности;

译文:组建经济特区管理委员会,协调、监督和控制其活动;

分析:例句中的“координация,мониторинг”以及“контроль”均是名词,但具有动词意义;在对这个句子进行翻译处理时,可以把“координация,мониторинг”和“контроль”按动词处理,既忠实于原文意义,又使译文在语义和逻辑上连贯,符合中文表达习惯,从而更好地实现信息传递的目的。

2、增译法:根据语境补充原文隐含内容,确保译文的连贯性。

例1:Статья 4. Полномочия Кабинета Министров Республики Узбекистан

Кабинет Министров Республики Узбекистан:

обеспечивает реализацию единой государственной политики в сфере организации функционирования и развития специальных экономических зон;

утверждает программы развития специальных экономических зон;

образует административные советы специальных экономических зон, осуществляет координацию, мониторинг и контроль их деятельности;

......

译文:第4条:乌兹别克斯坦共和国内阁的职权

乌兹别克斯坦共和国内阁

确保在组织经济特区的运作和发展方面执行统一的国家政策;

批准经济特区发展方案;

组建经济特区管理委员会,协调、监督和控制其活动;

……

分析:例子原文详细列讲了乌兹别克斯坦内阁职权,译文中增加了“要”字,而原文中并没有出现这个意思的词。如果译文中不添加“要”这个词,显得译文上文与下列各句子之间缺乏连接。这么做,使译文更加连贯,忠实于原文内容,符合中文表达。

3、减译法:在翻译时,对原文中存在而译文中无需呈现的单词或词组予以适当删减[4]。在进行法律文本翻译时,要删除语义上冗余的词汇,在译文语言规范与修辞规范许可的范围内,尽可能删减原文中不明确的成分。

例1:Участники специальных экономических зон пользуются льготами по налогам в порядке, предусмотренном Налоговым кодексом Республики Узбекистан.

译文:经济特区的参加者享有《乌兹别克斯坦共和国税法》规定的税收优惠。

分析:在翻译成中文时,并没有直接翻译出“в порядке”这个短语,因为“按照……的程序”在中文中并不是必要的表达,因此,选择减译法省略“в порядке”,在保留原文核心信息的同时,使译文简洁明了,更符合中文表达习惯,有助于读者迅速理解内容

句子层面的案例分析

句子由词汇按照不同的语法规则连接而成。俄语与汉语在句子结构上有很大的不同,俄语句子中,只要把握好逻辑关系,就可以通过句法规则联系上下文,而汉语更强调的是语义通顺。在翻译时,需要了解句子结构及其构成成分,进行合理的翻译。

1、分译法:分译法即调整原文句式结构,将某一成分从原结构中独立出来,译为目的语的独立成分、从句或者并列成分。

例1:Земли сельскохозяйственного назначения могут предоставляться в исключительных случаях для специальных экономических зон фармацевтического и аграрного направления только для выращивания сельскохозяйственной продукции и лекарственных растений.

译文:在特殊情况下,可以向制药和农业特区提供农业用地,但只能用于种植农产品和药用植物。

分析:此句中两次使用前置词“для”连接意群,按原结构直译会使句子因超长定语而啰嗦。使用分译法既忠实传达了原文信息,又避免了冗长表达,使译文简洁明了且逻辑连贯,更易于被中文读者接受。

2、合译法:合译法是把原语种的一些词语和语句融合起来,组合成一个独立且完整的语言单位,且不改变原意。

例1:выставления на электронный онлайн-аукцион земельного участка, необходимого для реализации инвестиционного проекта, указанного в инвестиционной заявке.

译文:对投资申请中指定投资项目所需地块进行网上电子拍卖。

分析:俄文句子中修饰成分较多,若按原文语序和结构直译易形成超长定语的复杂句子。采用合译法将相关修饰成分整合,在不改变原意基础上,使译文更符合汉语表达习惯,语义表达更紧凑、连贯,从而更好地实现了翻译目的。

3、语态转换法:俄语法律语言为满足法律文本对客观公正和措辞严谨的要求,并体现其书面色彩,俄语法律文本中广泛采用被动句。相比之下,汉语法律条款则更倾向于使用主动结构。所以在翻译过程中,语态转换法是必要的。

例1:Земельные участки на территории специальных экономических зон, за исключением территории особых промышленных зон, предоставляются дирекцией специальной экономической зоны и находятся в ее ведении.

译文:除工业特区外,经济特区管理局提供该区内的土地并归其管辖。

分析:例句中的动词“предоставляться”表达被动意义,动作主体“дирекция”使用五格。若按原文语态直译不符合中文表达习惯,会影响读者理解。通过语态转换,将被动转为主动,在忠实于原文意义的同时,使译文更符合汉语表达习惯,增强了句子的可读性和连贯性,确保信息有效传递。

4、语序调整法:词语和其他成分在俄语句子中的语序相对自由,而汉语句子中的语序较为固定。在翻译过程中,在理顺句子的基础上进行适当的语序调整,使得语序得当,行文流畅。

例1:Утрата юридическим лицом статуса участника специальной экономической зоны в связи с неисполнением обязательств по инвестиционному соглашению влечет за собой отмену налоговых и таможенных льгот, взимание в полном объеме...

译文:法人因未履行投资协议规定的义务而丧失经济特区参与方地位,将导致取消税收和海关特权,全额收取……

例2:в специальной экономической зоне отсутствуют участники специальной экономической зоны в силу утраты статуса участника специальной экономической зоны и в течение одного года со дня утраты такого статуса последним участником данной специальной экономической зоны на ее территории больше не было зарегистрировано ни одно юридическое лицо в качестве ее участника;

译文:由于失去经济特区参与方地位,经济特区内没有经济特区参与方,且自最后一个经济特区参与方失去经济特区参与方地位之日起一年内,在其境内没有任何法人实体注册为经济特区参与方;

分析:例1、例2中复合前置词“в связи с”、“в силу”表达原因,根据中文习惯将原因置于句首,通过语序调整,在忠实于原文意义的同时,使译文语义更连贯,读者能更顺畅地理解句子内容。

5. 结论

本文对法律文本《乌兹别克斯坦经济特区法》进行了语言特点、翻译案例分析,进而总结出适合法律文本的翻译技巧。翻译文本作为法律文本的案例分析中,总结出词汇层面的翻译技巧如词类转换、增译法和减译法,以及句子层面的分译法、合译法、语态转换法和语序调整法,都有助于提高译文质量。通过运用这些翻译技巧,能够有效提高法律文本翻译的可读性、准确性和权威性,保障法律信息在跨文化交流中的准确传递,从而为促进两国在经济特区相关领域的合作以及保障中国投资者权益奠定良好的语言基础,更好地推动国际经济交流与合作中的法律文本翻译实践。

基金项目

本文为新疆大学人才类项目(自科)——“天池博士”科研项目“俄汉语言对比研究(批准号TCBS202041)”阶段性成果。

NOTES

*通讯作者。

参考文献

[1] 尹均生. 中国写作学大辞典(第一卷) [M]. 北京: 中国检察出版社, 1998: 240.
[2] Л. С. Бархударов. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., “Междунар. Отношения”, 1975.
[3] Vermeer, H.J. (1996) A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Routledge.
[4] 刘娜. 俄语法律文本的汉译分析[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 哈尔滨工业大学, 2013.