翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例
Analysing the Translator’s Style of English Translations from the Perspective of Skopos Theory—Taking the Two English Translations of The Real Story of Ah-Q as Examples
DOI: 10.12677/ml.2025.131076, PDF, HTML, XML,   
作者: 高子涵:曲阜师范大学翻译学院,山东 曲阜
关键词: 翻译风格鲁迅翻译目的论Translation Style Lu Xun Skopos Theory
摘要: 翻译目的论引领下译者翻译风格的体现长期以来是文学作品译本热议的中心。但该领域研究缺乏数据佐证分析,无法充分客观反映译者基于不同目的下翻译风格及翻译策略的变化。当今,译者风格再次引起讨论,且除少量文章及典型例句分析外,相关研究十分稀少。本研究运用文本数据挖掘手段,通过对《阿Q正传》两英译本(杨宪益夫妇译本、蓝诗玲译本)在词汇和句法两个层面上的翻译风格进行对比,分析不同译者在目的语文化语境和翻译目的驱动下的风格差异,旨在为《阿Q正传》的外译及跨文化传播提供有益参考。研究发现:基于不同的目的、文化背景等,杨译本多用短句、简单明快,忠实原文;蓝译本多用长句、生动灵活,忠实思想。
Abstract: Under the guidance of Skopos Theory, the embodiment of the translation style has long been the centre of heated discussions on the translation of literary works. However, there is a lack of data to support the analysis, which cannot reflect the changes of translators’ translation style and translation strategies based on different purposes. Nowadays, translator’s style has been discussed again. Except for a few typical example sentences analyses, relevant studies are very scarce. In this study, we use text data mining to analyse the translation styles of translations of The Real Story of Ah-Q and Others Tales (translated by Yang Xianyi and Lan Shiling). In order to interpret the differences of the different translators driven by the cultural contexts of the target language and the purposes of the translations, we want to provide useful references to the translation and its cross-cultural dissemination. It is found that, based on different purposes and cultural contexts, Yang’s translation is more short-sentenced, simple and clear, and faithful to the original text, while Blue’s translation is more long-sentenced, vivid and flexible, and faithful to the ideas.
文章引用:高子涵. 翻译目的论视角下浅析英译本译者风格——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(1): 537-543. https://doi.org/10.12677/ml.2025.131076

1. 引言

《阿Q正传》作为鲁迅的经典文学作品,具有深刻的思想内涵与独特的文化价值[1]。小说描绘了农民阿Q短暂而不幸的一生,他面对贫困与压迫,惯用“精神胜利法”麻醉自己,最终因被冤枉参与抢劫案而冤死。通过塑造阿Q这一兼具喜剧与悲剧色彩的形象,深刻批判了以“阿Q精神”为代表的国民劣根性,强化了反封建反礼教的主旨。《阿Q正传》在世界享有声誉,有近40种不同文字的译本。其中杨宪益夫妇译本(简称杨译本)和蓝诗玲(简称蓝译本)在传播过程中较具代表性。杨宪益、戴乃迭夫妇于1952年重新翻译了《阿Q正传》(The Real Story of Ah-Q),由外文出版社1953年出版。此后几十年,杨译本一直都是国内的权威译本。2009年11月,企鹅出版社推出英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)的《鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Others Tales of China)是鲁迅作品外国译者的代表。选择两译本既具有权威性和代表性,又具有基于不同文化背景下产出译本的可比性,具有较大的研究价值。本文将基于词汇和句法两个层面,对比分析杨译本和蓝译本两者的类符/形符比、词汇密度、平均句长等文本特征,结合翻译目的论三大原则进一步探讨两译本在翻译风格上的异同。

2. 研究方法与数据来源

2.1. 研究方法

翻译目的论最早由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,是功能派翻译理论中最重要的理论。该理论认为,翻译是一种有目的的行为活动。翻译目的决定了翻译的策略和方法。其包含目的、连贯和忠诚三原则,译者会依据不同目的在词汇、句法等方面做出不同选择,从而形成独特风格。因此,本文选取杨译本和蓝译本,结合翻译目的论三大原则,尝试对译本进行数据统计和初步的成因分析。

文本数据解读相比于简单评述更具说服力。鉴于此,笔者搜索整合作品译本,按以下步骤分析和解释数据。首先分别将文本语料进行降噪处理,借助Tmxmall在线对齐网站实现中英文本的段落对齐,并直观对比发现值得探讨的问题;然后对相关数据进行文本数据挖掘(涉及相关性分析、对比分析、主成分分析);最后通过词汇与句子层面的统计数据对比不同点并做出解释。

由于各变量之间存在一定的相关关系,笔者借助主成分分析,计划用较少的综合指标将关系紧密的变量变成尽可能少的新变量,进一步凸显两译本风格差异。主成分分析是一种常用的降维技术,用于将高维数据投影到低维空间,以便更好地可视化和分析数据的结构。借助spacy分别得到主成分散点图1及特征贡献热图2图1中有两个数据点,分别代表两译本。两数据点在主成分1 (Principal Component 1)和主成分2 (Principal Component 2)上的位置不同,表明这两译本在某些特征上存在差异,证明译本对比研究具备现实意义。如图2所示,PC1和PC2表示主成分分析后的两个主成分,数值越大,表示该译本在该主成分上的贡献越大。由此可知tokens、average_sentence_length和flesch_reading_ease这些对PC1的贡献度较大,下文将对其着重解读。

Figure 1. Principal component scatter plot

1. 主成分散点图

Figure 2. Feature contribution heatmap

2. 特征贡献热图

2.2. 数据来源

笔者用Python提取杨译本和蓝译本,并进行了文本预处理,包括去除特殊字符与停用词等降噪步骤。在这个过程中,笔者使用哈工大停用词表作为筛选停用词的标准,并且定义实词为名词(含专有名词)、代词、形容词、副词、动词、数词(noun, pron, adj, adv, verb, num),定义词汇密度为去除停用词后的形符与所有形符的比。经过文本处理和宏观统计产出以下数据:形符数(tokens),类符数(types),标准类符形符比(sttr),实词密度(entity_density),平均词长(average_word_length),句子数量(sentence_count),平均句长(average_sentence_length)和可读性(flesch_reading_ease)等数据指标。

Table 1. Vocabulary and Sentence Statistics of Two English Translations of The Real Story of Ah-Q

1. 《阿Q正传》两英译本词汇句子统计

译本

形符

类符

标准化

类符/形符比

实词密度

平均词长

句子数目

平均句长

弗莱士

易读指数

杨译

17,829

2318

37.72%

42.2%

4.02

863

20.66

77.98

蓝译

16,539

2752

42.61%

43.38%

4.08

904

18.3

70.13

3. 译者风格数据分析

3.1. 词汇层面数据统计与比较

在词汇层面,我们主要从类符、标准类符/形符比(STTR)和平均词长三方面来分析两位译者在词汇层面呈现的风格特征。运用相关性分析,计算和可视化数据,集中不同特征之间的相关性,详见图3。据图可知:形符与句子数量有很强的正相关性(0.99),即词汇总数与句子数量成正比。平均词长与弗莱士易读指数呈负相关性(−0.85),即词汇越复杂,阅读难度越大,与表1数据分析结果一致。形符(Token)是指文本中所有出现的词,类符(Type)指文本中不同的词,即不重复计算的形符数[2]。Baker教授提出,类符与形符的比值可以体现出译者用词的多样性,类符/形符比越大,文本所用词汇越丰富。Scott在此基础上提出标准化类符与形符比(STTR),即计算每1000个单词的类符与形符比,最后再将得到的全部结果取平均值。标准化类符与型符比被认为是较为可靠的词汇密度的测量工具[3]。用上述方法计算的结果见表1

蓝译本类符有2752个,高于杨译本的2318个,蓝译本平均词长高于杨译本,这在一定程度上可以说明蓝诗玲使用的词汇丰富度高,同时预示着她的写作风格:善于挑选不同的词汇营造意境、表达情感。标准类符/形符比的统计数据也验证了这一发现:蓝译本为43.38%,明显高于杨译本的42.2%,说明杨译本的词汇变化相对较小,重复率较高,文本风格可能偏向简洁明了或较单调。

例1:……只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。

杨译:.... simply doing odd jobs for others: were there wheat to be cut he would cut it, were there rice to be ground he would grind it, were there a boat to be punted he would punt it.

蓝译:If someone was needed to harvest wheat, he harvested wheat; if called upon to husk rice, he husked rice; if a boat wanted poling, that’s what he did.

杨译使用了“cut”(割)“grind”(舂)以及“punt”(撑)等直接对应原文动作的英文单词,用词较为单一。按照原文的句式顺序对应翻译“只给人家做短工”,充分体现尽最大可能在内容和形式上忠实于原文。反观蓝译同样选择了对应的英语动词,如“harvest”(收割)“husk”(去壳)以及“poling”(撑船)。值得注意的是,“harvest”比“cut”更能体现收割小麦的整体过程;而“husk”则特别指出去壳这一具体操作,与中文里的“舂米”更贴切,用词更加生动、灵活,一定程度上提升译本词汇丰富度。在处理首句时,蓝译调整句式结构,不拘泥于原文语序,而是采用if句式将someone融合到每个分句中,能够使句子表达更加简洁明快,符合目的语读者的阅读习惯。

Figure3. Correlation matrix

3. 相关性矩阵

3.2. 句子层面数据统计与比较

在句子层面,我们主要从句子数目与平均句长,结合弗莱士易读指数来分析两位译者在句子层面呈现的风格特征。文本的复杂程度在一定程度上可以从平均句长方面得以体现。一般而言,句子越长,句式结构会越复杂[3]。同时,弗莱士易读指数(Flesch-Reading Ease)可以客观衡量文本易读性。其基于文本的句子长度和单词的音节数,通过一定的算法,得出一个分数来表示文本的难易程度[4]。分数越高,代表文本越易阅读,对读者的英语阅读水平的要求也更低。

蓝译本的总句数为904,杨译本的总句数836,杨译本和蓝译本的平均句长分别为20.66和18.3,蓝译本的平均句长明显短于杨译本,这也显示出译者各自的风格,杨译本善用长句,蓝译本则善于使用短小简洁的句式。此外杨译本弗莱士易读指数为77.98,蓝译本弗莱士易读指数为70.13,仅从语言难度而言,蓝译本相当于美国7年级及以上阅读水平,杨译本相当于美国 8 年级及以上阅读水平,杨译本文章句式结构较复杂,蓝译本阅读难度更低。

例2:有人说:有些胜利者,愿意敌手如虎,如鹰,他才感得胜利的欢喜;假使如羊,如小鸡,他便反觉得胜利的无聊。

杨译:There are said to be some victors who take no pleasure in a victory unless their opponents are as fierce as tigers or eagles: if their adversaries are as timid as sheep or chickens they find their triumph empty.

蓝译:There are, it is said, some victors who delight only in victory against worthy adversaries; to whom the conquest of the weak or stupid is as dust or ashes in their mouths.

杨译更倾向于直接翻译原文中的比喻和形象,如“有些胜利者”、“愿意敌手如虎,如鹰”、“他才感得胜利的欢喜”等部分几乎是逐字对照中文来翻译的。通过使用“as fierce as tigers or eagles”和“as timid as sheep or chickens”这样的表达,保留了原文中对于对手强度对比的形象描述。蓝译采用意译的方式,“delight only in victory against worthy adversaries”概括性表达原文的意象,未直接翻译出具体的动物形象。用“dust or ashes in their mouths”来形容征服弱小或愚蠢者的胜利,更容易被英语母语者所接受。杨译倾向于使用异化翻译策略,注重译文的准确性和清晰度,贴近原文的表述方式来传递源语言文化特色。蓝译更倾向于使用归化翻译策略,更多地考虑到了目标语言的文化习惯和表达偏好,通过适当调整句式以求达到更好的交流效果,易于读者理解。

4. 从目的论角度解读两英译本风格异同的成因

4.1. 目的原则

目的原则即在翻译中以目的语文化为归宿,以目的语言或译文读者为主,使译文更通俗易懂[5]。翻译的目的决定翻译的方法和策略,所以说译者会根据目的语特点适当调整翻译的策略及方法,在此过程中,不同译者的翻译风格得以凸显。不同的文化背景对语言的使用有着深刻的影响。杨宪益作为中国学者,深受中国传统文化的影响,倾向于保留原作文化色彩,尽可能全面传播中国文学特色和文化内涵。蓝诗玲是一位英国翻译家、作家和学者,更加注重译文的流畅性和可读性,她的目标是让目的语读者无障碍地阅读并享受作品,将中国文学作品转化为能被西方文化所接受的文学作品。

例3:……古人云,“士别三日便当刮目相待”……

杨译:The ancients say, “A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.”

蓝译:... his possession of a new jacket meant that a reassessment was perhaps in order.

杨译保留习语的具体含义,注重文化的忠实再现,让目的语读者能够接触到中国的传统智慧,并且通过上下文理解其背后的文化含义。反观蓝译在处理成语、典故或具有中国特色的表达时,采用选择直译或提供注释,以确保通俗易懂,达到“让鲁迅走向更多的读者”的目标。

4.2. 连贯原则

连贯原则在于译文符合语内连贯的标准,能够让接受者理解,在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。杨译和蓝译均做到译文的连贯通顺,但侧重点不同:杨译尽量贴近原文,翻译过程中可能面临一些挑战,读者需要具备一定的文化背景知识;蓝译更注重译文在目标语言文化中的自然流畅,通过适当的语言调整,使得译文更容易被接受。此处分析上文已涉及,故不再展开。

4.3. 忠实原则

忠实原则在于译文应该忠实于原文,但忠实程度和形式是由译者对原文的理解决定的。无论如何,译者会尽可能地保留原文的信息、风格和文化内涵。某种程度上,杨译忠于原文语言,而蓝译忠于原文思想。杨译强调的是语言层面的忠实,即尽可能地保持原文的语言特征,包括词汇选择、句式结构等,最大限度地传达原文的文化特色和艺术风格。例如“Finish off the whole lot of them … curse them! … I would like to go over to the revolutionaries myself.”为了传递讽刺效果,杨译使用了非常强烈、几乎到了戏剧化的词语来表达不满或愤怒,这可能不是真的想要采取行动,而是通过夸张来凸显自己的情感,与原文风格有异曲同工之妙。蓝译则侧重于思想层面的忠实,即准确捕捉并传达原文的核心意义、情感态度等深层信息。“It’ll do for the whole rotten lot of them! … I’m going over to the revolutionaries as soon as I get the chance.”相比于杨译,蓝译并未采用夸张的词语传递情感,而是更加侧重语义及思想的传达,原文写作风格的忠实效果欠佳。蓝译虽然在部分翻译上可能会调整原文表达形式,但可以确保译文在新的语言环境中仍然通顺易懂,依旧易于接受。

4.4. 小结

从翻译目的论的三大原则——目的性原则、连贯性原则和忠实性原则来看,《阿Q正传》两英译本风格差异主要源于各自对目标读者定位的不同。杨译更注重文本忠实性和文化信息的完整传达,力求保留原文的语言特色和文化背景,主要使用异化的翻译策略;而蓝译则更注重文本思想的传达和流畅易懂的英语表达方式,主要使用归化的翻译策略,必要时调整结构,具备更强的目的性和连贯性。因此,两者风格上的异同反映了不同的翻译目的,分别是基于忠实于原语文化和适应目标语言文化的考量。

5. 结语

本研究基于《阿Q正传》的两个英译本文本数据,从翻译目的论切入对比了两个译本的翻译风格,并结合目的论三大原则剖析风格异同的成因。研究发现两个译本在词汇密度、平均句长等语言风格特征方面均有明显差别。杨译翻译策略趋于异化,蓝译则趋于归化。杨译本用词简单,多用短句、简单明快,忠实原文的表达及语言风格,更适合美国8年级及以上阅读水平。蓝译本用词丰富,多用长句、生动灵活,符合目的语的表达习惯与语体风格,更适合美国7年级及以上阅读水平。此外,差异的成因可能与语言水平、主观偏好、时间因素等有关,由于篇幅受限,笔者未能逐一分析,后续将结合译者生平深入探究。

参考文献

[1] 汪卫东. 《阿Q正传》: 鲁迅国民性批判的小说形态[J]. 鲁迅研究月刊, 2011(11): 17-25.
[2] 金朋荪. 大学英语翻译与理论实践[M]. 武汉: 华中科技大学出版社, 2009.
[3] 梁茂成, 李文中, 许家金. 语料库应用教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[4] 郭文杰. 语料库驱动下的译者风格研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 梧州学院学报, 2023, 33(6): 75-81.
[5] 陈慧. 从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本[J]. 黑龙江教育学院学报, 2014, 33(9): 160-161.