|
[1]
|
唐彩玲, 叶文. 香格里拉普达措国家公园旅游解说系统构建探讨[J]. 桂林旅游高等专科学校学报, 2007(6): 828-831.
|
|
[2]
|
唐芳林. 国家公园属性分析和建立国家公园体制的路径初探[J]. 林业建设, 2014(3): 1-8.
|
|
[3]
|
杨锐. 生态保护第一、国家代表性、全民公益性——中国国家公园体制建设的三大理念[J]. 生物多样性, 2017, 25(10): 1040-1041.
|
|
[4]
|
Brown, G. and Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(6): 56-61.
|
|
[6]
|
李先进. 关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J]. 外国语文, 2013, 29(3): 112-116.
|
|
[7]
|
李家春, 崔常亮. 跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J]. 黑龙江教育学院学报, 2007(2): 117-119.
|
|
[8]
|
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. 1st Edition, Routledge.
|
|
[9]
|
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Springer.
|
|
[10]
|
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. 1st Edition, Routledge.
|
|
[11]
|
马红军. 翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 外语与外语教学, 2003(10): 37-39.
|
|
[12]
|
夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.
|
|
[13]
|
王恩冕. 翻译补偿法初探[J]. 中国翻译, 1988(2): 11-15.
|
|
[14]
|
王大来. 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 外语研究, 2004(6): 68-70+77.
|
|
[15]
|
苏跃. 跨文化翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 黑龙江高教研究, 2008(1): 175-176.
|
|
[16]
|
连真然. 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(4): 44-47.
|
|
[17]
|
陈刚. 涉外解说词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2002, 32(2): 68-74.
|
|
[18]
|
刘桂兰, 肖永贺. 浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J]. 上海翻译, 2016(2): 61-63.
|
|
[19]
|
李畅. 论文学作品中宗教文化元素的翻译原则[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2012, 15(4): 127-130.
|
|
[20]
|
陈红玉. 谈翻译中的文化缺省现象[J]. 青海大学学报(自然科学版), 2003, 21(2): 91-93.
|
|
[21]
|
田传茂, 黄忠廉. 浅论阐译的原则与方法[J]. 河西学院学报, 2007, 23(1): 100-103.
|
|
[22]
|
朱益平, 马彩梅. 跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2007, 37(6): 128-132.
|
|
[23]
|
张微. 旅游文本的文体特点及英译策略[J]. 黑龙江教育学院学报, 2014, 33(4): 156-158.
|
|
[24]
|
候维瑞. 文学形象的民族性和翻译[M]//耿龙明. 翻译论丛. 上海: 上海外语教育出版社, 1998: 96-102.
|
|
[25]
|
董成. 跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2014(6): 146-150.
|
|
[26]
|
顾建敏. 关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J]. 外语教学, 2011, 32(5): 110-113.
|