汉英否定的词法对比研究——以《红楼梦》及其英译本为例
A Contrastive Study of Chinese and English Negation—A Case Study of A Dream of the Red Mansion and Its English Version
DOI: 10.12677/ml.2025.132129, PDF,   
作者: 邓淑怡:华南理工大学外国语学院,广东 广州
关键词: 否定词缀否定词汉英对比Negative Affixes Negative Words Chinese-English Comparison
摘要: 本研究在结构主义语言学背景下,以《红楼梦》及其英译本为例,聚焦汉英否定结构的词法对比。研究发现,在否定词缀方面,汉语否定词缀多为前缀,虚化程度低,词根词缀界限模糊,去缀后多不能独立成词;英语否定词缀有前缀和后缀,体系完备、数量多,虚化程度高,词根去缀后多可独立成词。在否定词方面,汉语常用“不”与“没”,“不”为副词,可修饰多种词组但不能修饰名词与句子,“没”词性有争议且用法多样;英语否定词词类丰富,包括副词、介词等,其中no和not常用,no主要修饰名词,not用途广泛且位置灵活。总体而言,英语否定词在词汇丰富度上占优,汉语否定词功能更强。本研究有助于加深人们对汉英两门语言特点的理解,从而为汉英语言教学、汉英语言翻译工作者在否定句的处理上提供借鉴与参考。
Abstract: This research, within the context of structuralist linguistics and taking A Dream of the Red Mansion and its English version as examples, focuses on the contrastive analysis of the morphological aspects of Chinese and English negative structures. The findings show that in terms of negative affixes, Chinese negative affixes are mostly prefixes with a low degree of grammaticalization and blurred boundaries between roots and affixes. After removing the affixes, the remaining parts usually cannot stand as independent words. English negative affixes include both prefixes and suffixes, with a complete system, a large quantity, and a high degree of grammaticalization. The roots can often be used as independent words after the affixes are removed. Regarding negative words, in Chinese, “不” (bù) and “没” (méi) are commonly used. “不” is an adverb that can modify various phrases but not nouns and sentences. The part of speech of “没” is controversial and its usages are diverse. In English, negative words have rich lexical categories, including adverbs, prepositions, etc. Among them, “no” and “not” are frequently used. “No” mainly modifies nouns, and “not” has a wide range of uses and flexible positions. Generally speaking, English negative words have an advantage in lexical richness, while Chinese negative words have stronger functions. This research helps to deepen people’s understanding of the characteristics of Chinese and English languages, thus providing references for Chinese and English language teaching and for translators in dealing with negative sentences.
文章引用:邓淑怡. 汉英否定的词法对比研究——以《红楼梦》及其英译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 73-82. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132129

参考文献

[1] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言大学出版社, 1997.
[2] 张伯江. 功能语法与汉语研究[M]. 上海: 上海教育出版社, 2005.
[3] 管春林. 汉英否定对比研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2010.
[4] 张静. 汉语语法问题[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1987.
[5] Horn, L.R. (1989) A Natural History of Negation. University of Chicago Press.
[6] 陈平. 英汉否定结构对比研究, 现代语言学研究——理论∙方法与事实[M]. 重庆: 重庆出版社, 1991.
[7] 吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1982.
[8] 吕叔湘. 疑问∙否定∙肯定[J]. 中国语文, 1985(4): 131.
[9] 屈承熹, 纪宗仁. 汉语认知功能语法[M]. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2005.
[10] 石毓智, 李讷. 汉语语法化的历程: 形态句法发展的动因和机制[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004.
[11] 王力. 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1985.