译者主体性视角下《山居秋暝》英译本对比分析
A Comparative Analysis of English Translations of Autumn Evening in the Mountains from the Perspective of Translator’s Subjectivity
摘要: 中国的诗歌历史悠久,既有深刻的思想性,又有独特的艺术性。在诗歌翻译的过程中,译者的主体性地位不容忽视。《山居秋暝》是唐代诗人王维山水田园诗的代表作,受到不少翻译家的青睐。本文以《山居秋暝》许渊冲先生和杨宪益、戴乃迭夫妇以及汉学家威利斯·巴恩斯通的三个英译本为研究对象,通过分析和比较,梳理评析三个英译本里译者主体性在诗歌翻译过程中的体现。
Abstract: Chinese poetry has a long-standing history, characterized by its profound ideological depth and unique artistic qualities. In the process of translating poetry, the translator’s subjectivity plays an indispensable role. Autumn Evening in the Mountains, a representative work of Tang Dynasty poet Wang Wei’s landscape and pastoral poetry, has been favored by many translators. This article takes the three English translations of Autumn Evening in the Mountains by Xu Yuanchong, the couple Yang Xianyi and Dai Naidie, and the sinologist Willis Barnstone as the research subjects. Through analysis and comparison, it evaluates the manifestation of the translators’ subjectivity in the process of translating the poem.
参考文献
|
[1]
|
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 21-26.
|
|
[2]
|
仲伟合, 周静. 译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 外语与外语教学, 2006(7): 42-46.
|
|
[3]
|
姜秋霞. 文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|
|
[4]
|
辛红娟, 谢贶颖. 杨宪益诗歌翻译的中庸之道[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2018, 21(3): 142-148.
|
|
[5]
|
傅怡静, 谷竞恒. 人, 诗意地栖居——王维《山居秋暝》赏析[J]. 名作欣赏, 2004(6): 81-84.
|
|
[6]
|
林娟芳. 《徒然草》中译本译者主体性研究——以周作人和郁达夫译本为对象[J]. 云南社会科学, 2020(6): 158-162.
|
|
[7]
|
侯文华. 一样秋山别样情——读王维《山居秋暝》[J]. 语文建设, 2018(35): 39-41.
|
|
[8]
|
许玉兰. 译者主体性在诗歌对外翻译中的体现[J]. 语文建设, 2016(23): 91-92.
|
|
[9]
|
黄伟. 岂是一个“诗中有画”了得——王维《山居秋暝》新解[J]. 名作欣赏, 2004(12): 51-53.
|