SOLAS公约中被动句翻译方法——基于纽马克翻译理论
Translation Methods for Passive Sentences in the SOLAS Convention—Based on Newmark’s Translation Theory
摘要: 随着世界经济的不断发展,航运业在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。为了保证航运安全,世界海事组织制定颁布了SOLAS公约等一系列海事公约。中国作为重要的海事公约成员国之一,准确地理解海事公约显得极为重要。SOLAS公约作为海事四大公约之一,句式结构复杂,被动句使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本文基于纽马克翻译理论,对其中文译文进行分析,探讨译者在翻译SOLAS公约当中的被动句过程中所使用的翻译方法。研究发现,在翻译SOLAS公约中的被动句时,译者主要采用了四种翻译方法,即翻译成汉语被动句、翻译成汉语主动句、省略谓语以及翻译为汉语无主句。本文旨在帮助广大翻译者提高自身的翻译能力,同时让公约的读者更加清楚准确地了解公约内容。
Abstract: With the continuous development of the world economy, the shipping industry is playing an increasingly important role in international trade. In order to ensure the safety of shipping, the World Maritime Organization has formulated and promulgated a series of maritime conventions, such as the SOLAS Convention. As one of the important members of the maritime convention, it is extremely important for China to accurately understand the maritime convention. As one of the four maritime conventions, the SOLAS Convention is full of complex sentence structure and passive sentences. However, the analysis of translation for passive sentences in maritime texts in China is not systematic. What’s more, it’s necessary for us to do this research. Based on Newmark’s translation theory, this paper analyzes Chinese translation and discusses the translation methods used by translators in the process of translating passive sentences in the SOLAS Convention. It is found that when translating the passive sentences in the SOLAS Convention, translators mainly adopt four translation methods, including translating them into Chinese passive sentences, translating them into Chinese active sentences, translating them by omitting the predicate and translating them into Chinese non-subject sentences. This paper aims to help translators to improve their translation ability, and to make the readers of the Convention understand the content of the Convention more clearly and accurately.
文章引用:鲁法玉. SOLAS公约中被动句翻译方法——基于纽马克翻译理论[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 248-253. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132153

1. 引言

长久以来,有关国际海事公约的研究一直是国内外海事专家们热烈讨论的课题。SOLAS公约是经2010年议定书修改的《1974年国际海上人命安全公约》的简称。《国际海上人命安全公约》(SOLAS)是一项国际海上安全公约。《海上人命安全公约》及其后续形式一般被认为是所有有关商船安全的国际条约中最重要的。作为国际海事公约的一部分,SOLAS公约在教学研究中发挥着重要作用。通过观察,笔者发现被动句在这一公约中出现频率较高,具有一定的代表性。因此,笔者将其作为研究文本,探索海事文本中被动句的汉译方法,希望在翻译实践过程中不断提高自己的翻译素养和翻译能力,并为今后翻译此类文本提供参考。

2. 研究现状

目前国内外有关被动语态翻译策略和方法的研究成果颇丰,从研究文本类型来看,主要包含科技类、信息类、商务类及一些其他类型文本;从翻译理论来看,目前研究主要涉及功能对等理论、纽马克交际翻译理论、目的论等。在语言交流过程中,人们通常会使用主动语态或被动语态,这是由文本因素和语言行为者的修辞功能所决定的[1]。英语和汉语的显著特点之一就是被动语态的使用。在英语中,被动语态是一种语法范畴,它是动词的一种形式,表示主语是动作的接受者,由系动词“be”和动词的过去分词组成。然而,虽然汉语中也存在被动语态,但严格来说,并没有被动的语法结构。孙庆双、高亮和谢景芝认为,英语和汉语都有被动句,这是表达主谓语关系的形式和手段,但两种语言中的被动句表达方式并不完全相同。它们之间的差异主要体现在以下几个方面:一是英语被动句的谓语要用被动语态,而汉语被动句的谓语本身没有被动语态。二是英语主要使用被动语态来表达被动性的概念,然而,汉语的被动关系的表达式更为丰富和灵活[2]-[4],韩娅莉和韩忠利也持有此观点,此外,他们还指出在翻译英语被动句时,需要根据汉语言的结构和习惯进行灵活处理,不能盲目翻译成“被”字句[5]。英语被动句的翻译可以通过添加词语或替换其他词语来实现,当然,所有这些方法都是在忠于原文的前提下进行的。

虽然目前已有很多相关的研究成果,但在此研究领域我们还有很长的路要走。本文基于纽马克的翻译理论,对SOLAS公约中译者在被动句翻译过程中所采用的翻译方法进行了分析,以期为今后SOLAS公约中文本中被动句的翻译提供参考。

3. 纽马克翻译理论

彼得·纽马克是著名的翻译家和翻译理论家,作为20世纪英语世界翻译研究的主要创始人之一,他以语义和交际翻译理论而闻名。语义翻译是纽马克的主要翻译理论之一,其目的是“在目的语的语言结构和语义许可的范围内,准确地再现原作者在原文中所表达的含义”。语义翻译的重点是保持原文的形式和作者的初衷,而不是用寻常的表达方式将其翻译为目的语读者文化的一部分。由于语义翻译非常重视原文,因此采用这种策略的翻译有时会出现歧义。

交际翻译是纽马克提出的第二种理论,其目的是“努力使目标文本对目的语读者的影响与原文对原语言读者的影响相同”。也就是说,交际翻译注重目的语读者,采用目的语、习惯表达和相关文化知识向目的语读者传达信息,尽力消除目的语读者阅读或交际的困难和障碍,使沟通顺利进行。

语义翻译与交际翻译的区别在于,交际翻译强调翻译的“效果”,而语义翻译则强调“源语内容”。

纽马克还提出,针对不同文本,应该采用不同的翻译方法。他认为,大多数原文都需要交际翻译,如大多数非文学文章、新闻、知识分子文章和书籍、教科书、报告、科技文献、官方文件、宣传册、广告、公告、通俗小说等。这样的艺术文本不一定在一百多年前被翻译,有些甚至不存在。另一方面,如果作者或说话者所使用的特定语言与所表达的内容一样重要,那么原文的表达形式应该通过语义翻译进行翻译。这篇文章是哲学、宗教、政治、科学还是文学都不重要。一个重要陈述的翻译应尽可能接近原文的词汇和语法结构[6]

4. SOLAS公约中被动句的翻译方法

4.1. SOLAS公约中的被动句

SOLAS公约是国际海事组织最重要的文件之一,也是最具有代表性的海事文件之一,内容长且复杂、专业术语多。海事英语在词汇、语法和文本方面不同于其他风格的英语文本,其中最大的区别就是被动句的广泛使用。如上所述,由于文化、地域等因素的影响,汉语和英语的被动句也存在差异,为了保证信息的准确性和客观性,被动句在英语中比较常用,特别是在正式语中,而被动句在汉语中较少使用,可以看出,译者在被动句的翻译实践中不应该简单地复制原句的模式,而应该考虑汉英之间的差异,进行适当的调整。被动句的英汉翻译一直是国内外学者关注的热点,SOLAS公约中被动句的翻译亦成为学术界讨论的热点话题。

4.2. 海事类文本被动句翻译原则

鉴于海事类英语文本经常会使用科技术语、名词化短语、被动语态、长句,结合翻译实践,建议其汉译应遵循准确性、标准化、一致性的原则。

4.3. 翻译方法

纽马克认为,“翻译理论与翻译实践紧密结合,这将告诉译者该如何翻译。”翻译理论是指导翻译实践的原则和方法。翻译方法是翻译理论的一部分,选择正确的翻译方法非常重要的。在翻译被动句时,不仅要考虑句子本身的特点和内容,而且要考虑句子与写作需求之间的联系[7]。因此,根据纽马克的翻译理论及海事文本中被动句的特点和中英被动句的区别,总结了SOLAS公约中被动句的四种翻译方法,即翻译成汉语被动句、翻译成汉语主动句、省略谓语、翻译成汉语无主句。

4.3.1. 翻译成汉语被动句

当没有指明主语时,或者在特定的语境下,可以将原文中的被动句直接翻译成汉语被动句,以强调被动动作,突出重点,使语义客观、连贯、流畅英汉两种语言被动句的表达形式存在差异[8]。英语被动句用语法表达,而汉语被动句用词法表达,中文有很多常见的被动词,比如“被”、“由”、“把”、“让”、“为……所”、“用……来”、“得到”、“受到”、“加以”、“予以”等。

原文:A ship’s means of access to carry out overall and close-up inspections and thickness measurements shall be described in…

译文:船上用于全面检查、近观检查和厚度测量的通道,应在……中予以说明。

分析:在这句话中,“A ship’s means of access to carry out overall and close-up inspections and thickness measurements”是主语,谓语为“shall be described in”。译者将原句翻译为“应在……中予以说明”,保留了原文的形式,这种翻译方式不仅保留了原文的形式,而且也忠实于原文,是纽马克语义翻译理论的典型体现。

4.3.2. 翻译成汉语主动句

在翻译实践中,一个很重要的翻译方法就是将被动句转换成主动句。一般情况下,被动句在英语中很常见,而汉语中较少使用被动句。因此,英语中不是所有被动句都能转化为中文中被动句。被动句的翻译方法应根据具体的语境和汉语表达习惯进行灵活选择[9]。因此,译者可以根据具体的上下文语境和汉语表达规范,将英语被动句翻译为汉语主动句。

例1

原文:If a ship is thereby unduly detained or delayed it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered.

译文:如船舶由此受到不当滞留或延误,应有权对其所受的任何损失或损坏要求赔偿。

分析:本句为条件状语从句。主语是“it”,指的是前文出现的“a ship”。谓语是“be entitled to compensation for any loss or damage suffered”。如果将这个句子翻译为“如船舶由此受到不当滞留或延误,应被授权对其所受的任何损失或损坏要求赔偿”,难免不符合汉语的表达习惯,语句也不通顺,因此,译者以目的语读者为中心,采用目的语语言习惯表达和文化知识,可以更加准确地道地向目的语读者传达信息。

例2

原文:Notice of any such permission, together with a statement of the circumstances, shall be sent to the Secretary-General of the Organization by the Contracting Government granting such permission.

译文:给予此项许可的缔约国政府应将任何这种许可的通知连同对当时情况的说明送交本组织秘书长。

分析:在这句话中,主语是“Notice of any such permission”,谓语是“be sent to”,如果把这个句子翻译成“任何这种许可的通知连同对当时情况的说明应被给予此项许可的缔约国政府送交本组织秘书长”,就会显得冗余且不连贯,译者将其翻译成汉语主动句,符合汉语表达习惯,是交际翻译理论的典型体现。

例3

原文:The present Convention may be denounced by any Contracting Government at any time after the expiry of five years from the date on which the Convention enters into force for that Government.

译文:任何缔约国政府在本公约对其生效满5年后,可随时退出本公约。

分析:在这句话中,主语是“The present Convention”,谓语是“be denounced”。如果这个句子被翻译成“在本公约对其生效满5年后可被任何缔约国政府随时退出”,那本句就会变得冗余且不连贯。译者将其翻译成汉语主动句,并将主语转化为谓语,译文符合汉语的表达习惯,亦符合交际翻译理论的理论要求。

4.3.3. 省略谓语

在将英语被动句翻译成中文时,为了确保译文有较高的质量,有时可以省略谓语。

例:

原文:The present Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

译文:本议定书正本一份,用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文写成,每种文本具有同等效力。

分析:在这句话中,主语是“The present Protocol”,谓语动词是“is established”。在这句话的中文译本中,译者省略了谓词——“is established”。他们直接将其翻译为“本议定书正本一份”,使译文更加流畅、容易理解。翻译以目的语读者为重点,采用目的语语言习惯表达方式和相关的文化知识来传达给目的语读者信息,符合交际翻译理论的理论要求。

4.3.4. 翻译成汉语无主句

在将英语被动句翻译成中文时,如果句子中的主语或其他成分不能或不适合作为译文的主语,且主语不是必须出现的时候,则此类英语被动句可以翻译成中文的无主句。在翻译这种被动句的过程中,必须将谓词动词推进到主语位置,并将原句主语翻译为译文的宾语。

例1

原文:…, provided that the surveys referred to in regulations 8, 9 and 10 applicable when a certificate is issued for a period of 5 years are carried out as appropriate.

译文:……,条件是在签发5年期的证书时进行了第8、9和10条所述的相应的检验。

分析:在原句中,主语是“the surveys”,谓语动词是“are carried out”,“referred to in regulations 8, 9 and 10 applicable”为后置定语。“when a certificate is issued for a period of 5 years”是时间状语,如果将本句翻译成“条件是第8、9和10条所述的相应的检验在签发5年期的证书时进行”,很明显该表达不符合中国人的表达习惯。根据纽马克的交际翻译理论,翻译时应注重目标语言读者,采用目标语言使用者的习惯表达和相关文化知识向目标语言读者传达信息,尽量消除目标语言读者的阅读困难和障碍,确保沟通顺利进行。所以,当译者把这句话翻译成中文时,就省略了主语,符合交际翻译理论的要求规范。

例2

原文:An official translation into the Italian language shall be prepared and deposited with the signed original.

译文:应备有意大利文的官方译本,并与签署的正本一起保存。

分析:在原句中,主语是“An official translation into the Italian language”。谓语动词是“be prepared and deposited”,状语为“with the signed original”。如果将此句翻译成“意大利文的官方译本应当与签署的正本一起被保存”,难免会不符合中文语言表达习惯,而当译者将其翻译成无主句时,译文立马变得流畅、简洁,符合汉语的语言习惯。这也是纽马克交际性翻译的一个典例。

5. 结语

本文基于SOLAS公约和纽马克翻译理论,通过具体案例,结合中英文差异,分析总结了海事文本SOLAS公约中被动句翻译的有效方法。SOLAS公约属于海事文本,句子结构复杂、客观性强、被动句使用频率高。虽然英语和汉语都有被动的句子,但两种语言中的被动句也有许多差异。因此,译者在翻译海事类文本中的被动句时,不应该简单地再现原来的句子模式,而应考虑汉英两种语言之间的差异,进行适当的调整。

通过分析SOLAS公约的中文翻译,发现在翻译SOLAS公约过程中,译者主要采用了四种翻译方法,包括翻译成中文被动句,翻译成中文主动句,省略谓语,以及翻译成中文无主句。

此外,对于海事类文本中被动句的翻译,还应充分考虑海事文本中被动句的特点以及汉英文被动句的差异,根据纽马克的翻译理论,结合语境,灵活选择适当的翻译方法,以达到最好的翻译效果。

致 谢

首先,我要向我的论文指导老师薄老师表达深深的谢意,薄老师以其严谨的治学态度和高度负责的精神,对我论文中出现的问题给予了耐心的指导。从论文的初稿直至最终定稿,每一步都凝聚着老师对我的无私帮助和支持。此外,我还要对允许我转载和引用的所有文献资料的所有者表示诚挚的感谢。

参考文献

[1] 杨红. 被动语态的翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(3): 57-59+23.
[2] 孙庆双. 英语被动语态的翻译技巧[J]. 教学与管理, 2008(12): 85-86.
[3] 高亮. 英汉翻译技巧在主被动语句中的应用[J]. 教学与管理, 2005(27): 68-69.
[4] 谢景芝. 英汉被动句的对比与翻译[J]. 中州学刊, 2004(6): 200-202.
[5] 韩娅莉, 韩忠利. 科技英语中被动语态的翻译技巧[J]. 现代教育科学, 2009(S1): 229.
[6] 杨士焯. 简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 福建外语, 1989(Z2): 68-71.
[7] 仲伟合. 访英国著名翻译理论家皮特·纽马克[J]. 语言与翻译, 1998(2): 71-73.
[8] 刘明东. 英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 1-4.
[9] 周密. 浅谈船舶英语翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2011, 24(7): 57-59.