翻译目的论视角下《故都的秋》英译本对比分析——以张培基、王椒升译本为例
A Comparative Analysis of English Translations of Autumn in Peiping from the Perspectives of the Skopos Theory —Taking the Translations by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng as Examples
摘要: 《故都的秋》是中国现代作家郁达夫的重要代表作之一。该散文主要描写了故都秋天的景色,以及对人物和生活琐事的刻画,作者成功地传达了自己对故乡的深厚感情和对生活的热爱。在进行翻译时,译者需根据翻译的目的选取合适的翻译方法,以期将原文的意思和风格传达出来。本文将在翻译目的论的视角下,分别从目的原则、连贯性原则和忠实性原则对张培基先生和王椒升先生的英译文本进行分析,以探讨两个译文之间的不同。
Abstract: Autumn in Peiping is one of the significant representative works of Yu Dafu, a modern Chinese writer. This prose mainly depicts the scenery of the old capital during autumn, along with the portrayal of its inhabitants and daily trivial matters. The author effectively conveys his profound emotions for his hometown and his appreciation for life. In the process of translation, the translator must select appropriate translation methods based on the intended purpose, in order to accurately convey the meaning and style of the original text. This paper, from the perspective of Skopos Theory, analyzes the English translations by Mr. Zhang Peiji and Mr. Wang Jiaosheng based on the principles of skopos, coherence, and fidelity, aiming to explore the differences between the two translated texts.
参考文献
|
[1]
|
Katharina, R. (2014) Translation Criticism-Potentials and Limitations. Taylor and Francis. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Katharina, R. and Vermeer, H.J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action. Taylor and Francis. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
胡作友. 德国功能派翻译理论述评[J]. 学术界, 2008(6): 249-255.
|
|
[4]
|
Nord, C. (2014) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
刘银燕. 张培基先生和他的翻译[J]. 上海科技翻译, 2001(1): 46-49.
|
|
[6]
|
靳振勇. 王椒升与易安词的英译[J]. 洛阳师范学院学报, 2013, 32(6): 108-111.
|
|
[7]
|
郁达夫, 著. 故都的秋[M]. 北京: 作家出版社, 2023.
|
|
[8]
|
张培基, 译注. 英译中国现代散文选 汉英对照[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
|
[9]
|
王椒升. 世界英语精选: 第二册[M]. 香港: 香港商务印书馆, 2000.
|