接受美学视角下儿童文学译本浅析——以《小飞侠彼得·潘》为例
An Analysis of Children’s Literature Translations under the Guidance of Reception Aesthetic—Taking Peter Pan as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.132171, PDF,   
作者: 徐 菲:武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
关键词: 儿童文学接受美学翻译批评Children’s Literature Reception Aesthetics Translator Criticism
摘要: 儿童文学作为一种特殊的文学体裁,其特定的阅读群体为儿童,不同于成人的文学作品,儿童文学作品展现出其独特的特征,体现在儿童具备其专有的审美趣味和鉴赏能力。针对当前儿童文学翻译批评流于主观化、印象式的情况,本文以接受美学为理论基础,以进一步推动文学翻译批评向更为客观及全面的方向发展,并达成相对客观的批评性评价为目的,从语言和文化两个角度对任溶溶翻译儿童文学作品时所采取的策略进行探讨。本文旨在阐明儿童文学的翻译应建立于接受美学理论的基础之上,译者应当遵循该理论的指导下,并做到既要忠实传达原作基本写作意图,又要确保译本能切合儿童读者的思维方式。
Abstract: Children’s literature, as a distinct literary genre, targets a specific audience, children. Unlike literature for adults, children’s literature exhibits unique characteristics that reflect children’s own aesthetic tastes and appreciation abilities. In response to the current trend of subjective and impressionistic criticism in children’s literature translation, this paper adopts the theory of reception aesthetics as its foundation. The aim is to advance literary translation criticism towards a more objective and comprehensive direction, and to achieve relatively objective critical assessments. The paper explores the strategies employed by Ren Rongrong in translating children’s literature from the perspectives of language and culture. The purpose of this paper is to illustrate that the translation of children’s literature should be based on the theory of reception aesthetics, and the translator should adhere to its guidance, ensuring that the translation is both faithful to the original work’s fundamental intent and tailored to the cognitive processes of young readers.
文章引用:徐菲. 接受美学视角下儿童文学译本浅析——以《小飞侠彼得·潘》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 378-382. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132171

参考文献

[1] 巴里∙詹姆斯. 小飞侠彼得潘[M]. 任溶溶, 译. 上海: 少年儿童出版社, 2012.
[2] 许钧, 等. 文学翻译的理论与实践[M]. 南京: 译林出版社, 2010: 50-105.
[3] 朱自强. 儿童文学的本质[M]. 上海: 少年儿童出版社, 1997.
[4] 刘凤梅. 从接受美学视角论翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2005(2): 23-26+13.
[5] Nida, E.A. and Taber, C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Foreign Language Education Press.
[6] 马会娟. 对奈达的等效翻译理论的再思考[J]. 外语学刊, 2001(3): 74-79.
[7] 方梦之. 译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J]. 上海科技翻译, 1992(1): 27-28.