“上海发布”超语实践及身份建构探析
An Analysis of Translanguaging Practices and Identities Created by “Shanghai Release”
DOI: 10.12677/ml.2025.132174, PDF,    科研立项经费支持
作者: 段超越:重庆交通大学外国语学院,重庆
关键词: 超语语用身份顺应论官方媒体Translanguaging Pragmatic Identity The Adaptation Theory State-Run Media
摘要: 文章聚焦政务微博“上海发布”,主要运用网络民族志方法,总结官方媒体微博话语的超语实践特征,从语用学角度探究其身份建构,结合顺应论剖析社交中的动态顺应性。结果显示,“上海发布”超语实践具有语言资源库整体性和融合性、“超语空间”动态性和创造性、“反传统性”特征,构建了官方媒体的专家和亲友身份,体现了对语言现实、社交因素、心理因素的顺应性,这对研究网络超语实践和官方媒体的身份建构具有一定意义。
Abstract: This article summarizes the translanguaging practices identified in the discourse of the government-affiliated Weibo account “Shanghai Release” through the method of netnography. It explores identity construction from a pragmatic perspective and analyzes the dynamic adaptability in social interactions through the Adaptation Theory. The results show that the translanguaging practices of “Shanghai Release” exhibit a holistic and integrative linguistic repertoire, dynamic and creative “translanguaging space”, and a counter-conventional feature. These practices construct the dual identity of the state-run media as both an expert and a close friend, reflecting adaptability to linguistic realities, social factors, and psychological factors. This study holds significance for research on online translanguaging practices and identity construction of state-run media.
文章引用:段超越. “上海发布”超语实践及身份建构探析[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 402-408. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132174

参考文献

[1] García, O. and Li, W. (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan, 2-3.
[2] 潘海英, 袁月. 超语研究发展与外语教育研究新范式[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 8-14.
[3] Wei, L. (2011) Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Wei, L. and Hua, Z. (2019) Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters. International Journal of Multilingualism, 16, 145-161. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Qi, F. and Li, J. (2022) Chinese University Students’ Translanguaging Hybrids on WeChat: Creativity Nurtured Language Play in the Context of a Chinese Digital Social Media. English Today, 39, 297-306. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Qi, F. and Zhang, K. (2020) Translanguaging Hybrids on Chinese Gateway Websites. Asian Englishes, 23, 152-165. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Song, Y. and Feng, Y. (2022) Doing Participatory Fandom through Trans-Scripting. Chinese Language and Discourse. An International and Interdisciplinary Journal, 13, 28-57. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Zhang, W. (2015) Multilingual Creativity on China’s Internet. World Englishes, 34, 231-246. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 王勇. 探析汉语网络词语的越界现象[N]. 中国社会科学报, 2023-04-18(003).
[10] Ren, W., Guo, Y. and Wei, L. (2022) Chinese Young People’s Attitudes towards Translanguaging in Self-Praise on Social Media. Journal of Pragmatics, 198, 93-103. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 任伟, 郭亚萍. 微信朋友圈自夸言语行为的语用研究[J]. 外语学刊, 2022(2): 8-14.
[12] Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Oxford University Press, 55-56.
[13] 于国栋. 语码转换的语用学研究[J]. 外国语, 2000(6): 22-27.
[14] 于国栋. 语码转换研究的顺应性模式[J]. 当代语言学, 2004, 6(1): 77-87, 94.
[15] García, O. (2014) TESOL Translanguaged in NYS: Alternative Perspectives. NYS TESOL Journal, 1, 1-10.
[16] 王平. 语码转换与超语对比及其启示[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 56-62.
[17] 李玉霞. 英语影视剧迷在中国社交媒体中的超语嬉戏[J]. 语言学研究, 2016(1): 39-52.
[18] Canagarajah, S. (2011) Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-28. [Google Scholar] [CrossRef