翻译转换理论下纪录片字幕汉译研究
Research on the Chinese Translation of Documentary Subtitles under the Translation Shifts Theory
摘要: 在世界各国文化交流日益频繁的今天,影视翻译不仅能更形象地展示异国的文化特色,还可以推动本国文化的进一步传承发展。本研究依托于纪录片字幕翻译的特定属性和准则,并以卡特福德的“翻译转换”理论为基础,通过笔者的纪录片字幕翻译案例,对卡特福德的理论进行实证分析。旨在证实该理论在纪录片字幕翻译领域的适用性及其指导价值。
Abstract: In today’s world, where cultural exchanges among countries are becoming increasingly frequent, film and television translation not only vividly showcases the cultural characteristics of foreign nations but also promotes the continued inheritance and development of national culture. This study relies on the specific attributes and criteria of documentary subtitle translation, employing Catford’s translation shifts theory as a framework. Through an empirical analysis of the author’s documentary subtitle translation cases, this research aims to evaluate the applicability of Catford’s theory within the realm of documentary subtitle translation and its guiding significance.
文章引用:古丽孜巴·艾力江. 翻译转换理论下纪录片字幕汉译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 498-503. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132187

参考文献

[1] Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 73.
[2] 李亚舒. 论科技翻译特点及其组织作用[J]. 中国科技翻译, 1989(3): 3-10.
[3] Halliday, M.A.K., et al. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. Longmans, Green and C, 28-36.
[4] 穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.