摘要: 随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称
CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,
CISG是以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。对此,本文以
CISG为研究对象,尝试在交际翻译理论指导下,从法律英语长句翻译角度分析
CISG的翻译技巧。本文将
CISG中的长句分为三类:简单长句、并列长句、复合长句。研究表明,译者采用顺序法和逆序法翻译简单长句,采用增译法和综合法翻译并列长句,采用切断法和重组法翻译复合长句。