交际翻译理论视角下法律文本长句的翻译技巧分析——以《联合国国际货物销售合同公约》为例
Analysis on Translation Techniques of the Long Sentences in Legal Texts under Communicative Translation Theory —A Case Study of CISG
摘要: 随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,CISG是以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。对此,本文以CISG为研究对象,尝试在交际翻译理论指导下,从法律英语长句翻译角度分析CISG的翻译技巧。本文将CISG中的长句分为三类:简单长句、并列长句、复合长句。研究表明,译者采用顺序法和逆序法翻译简单长句,采用增译法和综合法翻译并列长句,采用切断法和重组法翻译复合长句。
Abstract: With the deepening of international trade liberalization, the role of legal translation has become increasingly important, and all traders need to have a thorough understanding of international law to ensure smooth transactions. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) fully and effectively regulates contractual relations in the international sale of goods as the primary legal basis in the field of international goods. According to Peter Newmark’s classification of text types, CISG is a content-based informative text, whose main function is to convey information to readers in a factual manner. In this regard, this paper takes CISG as the object of study and attempts to analyze the translation techniques of CISG from the perspective of translating long sentences in legal English under the guidance of communicative translation theory. This paper divides the long sentences in CISG into three categories: simple long sentences, parallel long sentences and compound long sentences. The study shows that translators adopt sequential translation and reverse translation to translate simple long sentences, amplification and synthesis to translate parallel long sentences, and division and reconstruction to translate compound long sentences.
文章引用:黄海亚. 交际翻译理论视角下法律文本长句的翻译技巧分析——以《联合国国际货物销售合同公约》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 504-511. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132188

参考文献

[1] 姜作利. 论《联合国国际货物销售合同公约》的动态解释及可参照资料[J]. 当代法学, 2020, 34(5): 136-147.
[2] 丁建江. 文本类型理论与翻译[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2003, 5(3): 118-124.
[3] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
[4] Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th Edition, Routledge.
[6] 高迎慧. 思维转向: “意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J]. 教育理论与实践, 2012, 32(12): 52-53.
[7] 王佐良, 丁往道. 英语文体学引论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1987: 116-122.
[8] 宋雷, 张绍全. 英汉对比法律语言学: 法律英语翻译进阶[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010.
[9] 宋天赐, 袁降, 袁东娥. 翻译新概念: 英汉互译实用教程[M]. 北京: 国防工业出版社, 2011: 322.
[10] 周燕, 廖英. 英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(4): 29-32.
[11] 薄冰. 英语语法手册[M]. 北京: 商务印书馆, 1985: 2-3.
[12] 王跃华. 谈英语长句翻译技巧[J]. 黑龙江教育学院学报, 2015, 34(6): 135-136.
[13] 郭著章, 李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2010.
[14] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2012.