|
[1]
|
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée dufranqais et l’anglais: Méthode de traduction. Didier.
|
|
[2]
|
House, J. and Blum-Kulka, S. (1986) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr.
|
|
[3]
|
Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 106-113. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
Klaudy, K. (1998) Explicitation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 80-84.
|
|
[5]
|
胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80, 112.
|
|
[6]
|
苏叶. 《前后赤壁赋》在清代的书法延异[J]. 中国书法, 2023(9): 119-123.
|
|
[7]
|
刘志江. 《苏轼与“赤壁”》教学设计[J]. 中学语文教学, 2019(5): 67-69.
|
|
[8]
|
徐晓峰. 前后《赤壁赋》优劣之争与苏轼思想的再认识[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2019, 56(2): 81-88.
|
|
[9]
|
杨大忠. 从《赤壁赋》《念奴娇·赤壁怀古》看苏轼的两个精神维度[J]. 中学语文教学, 2022(6): 53-56.
|
|
[10]
|
任霄雅. 生态翻译学“三维转换”视角下《前赤壁赋》译文的对比研究[J]. 海外英语, 2019(13): 168-169.
|
|
[11]
|
关诚贤. 改写理论视域下《前赤壁赋》英译本对比研究[J]. 文学教育(上), 2022(4): 167-170.
|
|
[12]
|
黄亚慧. 从《前赤壁赋》看汉语典故的英译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2005, 24(5): 57-59.
|
|
[13]
|
王金萍. 苏轼《赤壁赋》中暗用典故翻译的探析——基于语旨对等视角的研究[J]. 赤子(上中旬), 2014(19): 81, 18.
|
|
[14]
|
邓雅玲. 基于话题链的典籍英译翻译策略研究——以《前赤壁赋》为例[J]. 美化生活, 2021(10): 35-37.
|
|
[15]
|
尚巾斌, 唐家扬. 文学典籍翻译中文化缺省的翻译补偿——以《赤壁赋》3种英译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版), 2023, 41(4): 105-109.
|
|
[16]
|
周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究, 2007(6): 75-79.
|
|
[17]
|
魏晓红. 大学英语写作教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2014.
|
|
[18]
|
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman Pub Group.
|
|
[19]
|
柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005(4): 303-208.
|
|
[20]
|
杨玉玲, 李冰芸. 英汉互译中的明晰化翻译策略分析——以MTI翻译实践文本为例[J]. 福建师大福清分校学报, 2016(6): 68-72.
|
|
[21]
|
马志馨. 劝酒辞英译探索[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(1): 48-51.
|
|
[22]
|
王跃鑫, 韩跃红. 中国劝酒文化的伦理困境及解决对策[J]. 文化学刊, 2020(7): 54-57.
|
|
[23]
|
孙毅, 李玲. 隐喻翻译研究在中国(1995-2018)——一项基于文献统计的考察[J]. 外语与翻译, 2019, 26(2): 7-18, 98.
|