浅谈海事法律文献的语言特点及翻译策略
A Brief Discussion on Language Characteristics and Translation Strategies of Maritime Legal Documents
摘要: 当今航运事业蓬勃发展,造船技术突飞猛进,促使各国间的交流与合作不断加强,相关法律文献日益规范,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,海事法律文献的英语翻译的质量高低对海运事业的发展、造船技术安全等等有着直接的影响。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世纪八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等”翻译理论为指导,从词汇、句法两个层面对贾望星翻译的《中华人民共和国海船船员值班规则》和原文进行分析,探讨海事法律文献的语言特点及翻译策略。
Abstract: With the rapid development of the shipping industry and the rapid development of shipbuilding technology, exchanges and cooperation between countries have been strengthened, and relevant legal documents have become increasingly standardized. Maritime laws and regulations provide a powerful legal guarantee in standardizing shipping orders. The quality of English translation of maritime legal documents has a direct impact on the development of the shipping industry and the safety of shipbuilding technology. Eugene Nida’s “functional equivalence” translation theory was introduced to China in the 1980s and has had a significant impact on Chinese translation circles. Guided by the “functional equivalence” theory, this paper analyzes the Regulations of the Peoples Republic of China on Seafarers Watchkeeping and the original text translated by Jia Wangxing from two aspects of vocabulary and syntax, and explores the linguistic features and translation strategies of maritime legal documents.
文章引用:周润. 浅谈海事法律文献的语言特点及翻译策略[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 632-638. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132205

1. 引言

航海一般是指海上所有东西的运输和相关活动。当下,中国的海运业正在持续蓬勃发展,船舶制造技术也在不断提高,中国的船舶厂也在努力于国际市场中塑造自身品牌。海事法律文献是海事相关英语中的典型代表,海事相关英语涵盖船舶、航运等海上活动相关的英语,范围较广。所以,对海事法律文献进行翻译时,熟悉海事相关英语的语言特点和翻译策略就尤为重要。

当下,不少技术人员或译员即便有着深厚的英语基础,在进行海事英语翻译时也会遭遇诸多困难。贾望星在翻译《中华人民共和国海船船员值班规则》时,对译前、译中、译后出现的问题加以思考,同时阅读多篇海事文章并进行翻译比较,总结出部分海事法律文献的语言特点与翻译策略,这对提高日后海事法律文献翻译质量是有益的。

2. 理论基础

美国翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心为“功能对等”理论。自上世纪八十年代初中国学术门户开放起,该翻译理论就在中国翻译界有着深远的影响。在贾望星完成的翻译项目里,基本都是把奈达翻译理论的核心“功能对等”当作理论指引,为的是在翻译期间解决源语言(source language)与译入语(target language)形式上不对等这一难题。

1964年出版的《翻译科学初探》里,奈达提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)这两个概念。在奈达1964年所著的《翻译科学初探》里,提出了两个概念,其中一个概念是,译文受众与译文信息的关系应当和源语言受众与原文信息的关系大体相同,书中表述为:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language”,这一概念类似“动态对等”[1]

有一种等效翻译理论比较客观,即所谓的“功能对等”理论。该理论重视译文的效果,它将译文受众对译文的感受与源语言受众对原文本的反应基本一致这一因素当作评判译文质量高低的标准。奈达的理论包含四个部分:词汇、句法、篇章和文体的对等。他始终秉持“意义优先,形式次之”的理念,不过这并非意味着完全忽视原文本的语言结构。他认为在保证原文本思想和内涵的基础上,翻译时也应兼顾原文本的语言形式,尽力达成形式上的对等。由于不同语言的语言结构各有特性,源语言和译入语在形式与精神两方面完全对等的情形是极为罕见的。所以,当源语言和译入语在这两方面不对等的时候,就需要遵循“功能对等”这一翻译原则。

3. 海事法律文献的语言特点

3.1. 词汇层面

3.1.1. 词汇专业性强

海事法律文献的翻译要求译者拥有深厚的专业知识,船舶构造和航运运营方面的专业术语尤其要精通[2]。船舶构造方面的术语如船体形态(hull form)、舵用橡胶板(rubber plate,特指舵部分)、船首货舱(fore tank)和平板式龙骨结构(flat plate keel)等,航运运营方面的术语像运价协议(agreement on freight rates)、货物清点报告(tally documentation)以及因未满载而产生的费用(deadweight charges,即空舱费)等,这些都是译者必须精准掌握的关键内容。

3.1.2. 缩略词使用频繁

在海事法律文献的编纂与阅读中,缩略词的使用极为普遍,这不仅极大地提升了表达的效率,还有效地缩短了书写与阅读的时间,从而显著提高了工作效率。特别地,在货运领域,像FOB (Free On Board,离岸价)和CIF (Cost, Insurance, and Freight,成本、保险和运费)这类缩略词为货运流程的标准化与国际化创造了条件;在船舶检验标准相关方面,像ISO (International Standardization Organization,国际标准化组织)和PSC (Port State Control,港口国监督)等缩略词保障了船舶安全与质量监管在全球范围内保持一致;像CCS (China Classification Society,中国船级社)和DNV (Det Norske Veritas,挪威船级社)这样船级社的缩略词,同样在船舶入级检验与技术咨询领域成为权威的象征。

3.2. 句子层面

3.2.1. 多使用被动语态和从句

海事法律文献属于科技文体的一个重要分支,其在语言表达方面力求具备高度的客观性与精确性。在这一领域,为避免主观判断和语义模糊,人们往往采用被动语态,把重点放在机器设备、货物运输等客观实体上,从而加强信息的客观表达[3]。此外,海事法律文献为全面深入地剖析机器设备的各种特性、功能和运行原理,常常运用从句结构。这些从句既能提高表述的精确与具体程度,又可增强信息的条理和逻辑。借助这一做法,文献能够条理且细致地阐述设备的组成、效能、运行步骤,还有与之关联的法律规定和责任界定,从而给读者打造一个完整、明晰、精准的知识体系。

Example 1

ST: Shipowners, managers, and crew of Singapore ships should be aware that, despite the above, if a false alert is accidentally sent, prompt actions must be taken to make sure that all relevant parties know the alert is false and that no emergency actions are started.

TT:新加坡籍船舶的所有人、管理公司以及船员除了要满足上述要求之外,在因疏忽而发出错误警报以后,必须马上采取行动通知相关各方该警报为错误警报,不必启动应急措施。

例1存在5处被动语态的使用情况,在遇到像“are reminded”这种被动语态的时候,可以把它转化为主动语态,例如“需要加以注意”,并且要让原句的主语在译文里处于主体地位,从而保证信息的连贯性。针对句中的其余被动语态,像“is transmitted”、“should be made”、“are made”以及“are initiated”之类的,以无主句的方式开展翻译工作,将其分别转化为主动语态的“进行传输”、“实施举措”、“发出通告”以及“开启程序”,并且把原句的主语放在宾语的位置上,这样能符合中文的表述习惯[4]

3.2.2. 频繁使用情态动词

在海事英语法律文献里,情态动词shall、should和may的出现频率相当高。确切地说,shall同权利与义务之间存在着紧密的联系。在陈述语句里,will常常带有警告、指令或者规定的口吻,用于清晰确定当事人需要履行的责任与义务,从而体现法律的权威性、强制性、约束性和指令性。在进行中文翻译时,shall往往会被译为“应”或者“应当”,而shall not对应的是“不得”,这种翻译精准地体现出了原文所含有的强制性以及不可违背性[5]

与之相比,在法律文本里,情态动词may所表达的语气要更柔和一些,不像shall和should那样有着显著的强制性与指令性。在法律文本里,may往往蕴含着某种选择性的内涵,它表明某个行为或者决策是存在可能性或者是被许可的。于是,在进行中文翻译的时候,may一般会被译成“可”或者“可以”,这种译法既展现了原词所含的选择性,又维持了法律文本的精确性与严谨性。

4. 海事法律文献的翻译策略

4.1. 词汇层面

4.1.1. 法律专业词汇及术语翻译

Example 2

ST:航运公司需要依照本规则和相关国际公约的规定来编制《驾驶台规则》《机舱值班规则》以及其他的船舶值班规则[6]

TT: Shipping companies are required to compile Bridge Rules, Watchkeeping Rules in Engine Room and other watchkeeping rules in line with the stipulations of this Regulation and relevant international conventions.

通常而言,法律英语会运用法律行业里专业、正规的特定词汇,一般不会采用那些表意含糊或者口语化的词汇,从而防止出现重复、被误解的现象,确保行文精准、简明。在例2的原文里有“应当”这个词,它属于汉语中的法律语言术语,在这里被翻译为“shall”。牛津大学学者福勒所著的《牛津现代英语用法词典》对“shall”一词的用法有较为详尽的论述。在《牛津现代英语用法词典》(由牛津大学学者福勒所著)对“shall”用法的详细论述中提到,当“shall”与第二人称、第三人称一起使用时,能够表达说话者的意图、允诺、告诫、命令、警告等含义。在法律文件里,“shall”这个词意味着要强制性承担法律义务,例如在需要表达“应该”或者“必须”做某事的时候,就应当使用这个词,而通常不可以用must或者should [7]。此外,例2里的“本规则”被翻译为“this Regulation”,其是指代《中华人民共和国海船船员值班规则》,因属于特指,所以要大写,防止文章出现重复。

4.1.2. 海事专业词汇及术语翻译

Example 3

ST:船舶要保持安全值班,航运公司和船长就得为其配备足够的适任船员。

TT: Shipping companies as well as the master are obliged to make sure that there are sufficient competent seafarers on board for keeping up a safe navigational watch.

“船长”这个词在目标语里通常有“master”和“captain”这两种译法,例3里将“船长”译为“master”而非“captain”。经过对IMO法规性文件的搜集与整理,人们会发现,“船长”这个词基本上是由“master”或者“master on board of ships”来表示的,在国际和国内的船长适任证书上,也是用“master”来表达“船长”这一概念的。对比“master”和“captain”这两个词,“master”更多用于表示船长在岗位上的状态,也就是带有职务的含义,而“captain”更多表示一种头衔。于是,在海事法律文件里,以“master”这个词来表达船长的含义是比较合适的[8]

4.2. 句子层面

4.2.1. 无主句的英译

Example 4

ST:本规则适用于100总吨及以上中国籍海船的船员值班,但以下船舶不适用:

TT: This Regulation is applicable to seafarers who keep watch on seagoing ships of Chinese nationality with a gross tonnage of 100 or more, excluding the following ships:

Example 5

ST:基于保障海上人命与财产安全、保护海洋环境、加强船舶保安管理的目的,同时依据《中华人民共和国海上交通安全法》《中华人民共和国海洋环境保护法》和《中华人民共和国船员条例》,以及我国缔结或加入的有关国际公约的要求,为了规范海船船员值班,特制定本规则。

TT: With the aim of standardizing seagoing seafarers’ watchkeeping, ensuring the safety of life and property on the sea is safeguarded, preserving the marine environment, Ships’ security management should be strengthened. In compliance with the Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China, The Law of the People’s Republic of China on Marine Environment Protection has been established. The People’s Republic of China has regulations regarding seafarers. in line with the requirements of relevant international treaties that China has signed or joined, this regulation has been formulated and promulgated.

汉语法律条文中无主句的情况较为常见,而英文法律条文大多主谓完整。以例4、例5为例,为了让译文契合译入语的语言习惯,也就是突出原文本中的语言重点,译文的句子结构应当进行主宾换位,采用英语的被动语态来取代汉语文本中的主动语态,从而不再顾及文本的“形式对等”,达成“功能对等”,与目的语的表达习惯相符[9]。例4里,“100总吨及以上中国籍海船的船员值班”在原文本里是对“本规则”起到修饰作用的状语,可在译文中却被放在主语之后,这样一来主语就得到了突出。上述例子都是在译文中将原文本里修饰“本规则”的部分在主语位置呈现,而这部分在原文本中处于宾语位置。

4.2.2. 分句的英译

Example 6

ST:值班轮机员在机舱值守时,要能够随时操纵推进装置,从而满足换向和变速的需求。

TT: The officer in charge of the engineering watch must always be fully able to operate the propulsion equipment as required for direction or speed changes.

Example 7

ST:值班轮机员有责任指导本班值班人员,向他们通报那些可能给机械设备带来不良影响,或者危及生命和船舶安全的潜在危险状况。

TT: The officer in charge of an engineering watch should instruct any other member of the engineering watch to inform them regarding potentially dangerous conditions that could have a negative impact on the machinery or endanger the safety of life or the ship.

鉴于法律文献在目的、性质和文体等方面具有特殊之处,为保证法律法规准确且严密,英语法律文献往往运用结构繁杂的长句来展现法律的严谨性,防止立法时出现漏洞[10]。因此,在海事法律文献英译时,需遵循法律英译的通用规则,把短句转换为长句,以契合译入语的表达习惯。

4.2.3. 复合句的英译

1. 顺序而译

顺序法,就像它的名字所表示的那样,是一种依照原文顺序来构建译文的方法。在海事相关的英文长句中,若句子陈述的是按时间顺序发生或者依逻辑关系排列的事件,其与汉语表达较为相似,这种情况下可依原文顺序来翻译[11]

Example 8

ST:值班驾驶员需要全面知悉本船全部安全与航行设备的存放之处及其操作方式,熟练运用电子助航仪器的操作方法,知晓这些设备在性能和操作方面存在的局限性。

TT: All the officers responsible for navigational watch are required to thoroughly understand the location and operation of every piece of safe and navigational equipment on the ship. They need to be well - acquainted with the operation of electric - aid navigation and know about the nature and operating limitations of such equipment.

2. 逆序而译

各种语言的语序各有不同,英语长句遵循英语语法习惯安排语序,这与汉语语序可能存在部分乃至全部的差异。海事法律文献中的一些长句翻译为了符合英语表达习惯应采用逆序法。

Example 9

ST:在能见度不佳或于通航密集的水域中航行之时,无论是已经遇到这种情况还是预先料到会发生这种情况,都应该运用雷达,同时要留意雷达存在的局限性。

TT: When restricted visibility is encountered and anticipated, as well as at all times in congested waters, the radar should be utilized, while taking its limitations into proper consideration.

3. 重组再译

英语与汉语的表达方式存在差异,所以在翻译的时候,按照原文顺序进行翻译往往无法展现原文的原貌。在这种情况下,就有必要仔细剖析原文的逻辑联系,对原文加以重新组织,将汉语原文译为符合法律英语表达习惯的内容,同时做到忠实于原文。尽管未顾及形式方面的对等,但实现了功能方面的对等[12]

Example 10

ST:为确保能持续保持正规瞭望,船舶的船长需要合理安排航行值班人员。船长在安排履行职责时应考虑的因素包括:

TT: Every ship’s master has to consider all of the following relevant factors when determining whether the composition of the navigational watch is sufficient to guarantee that a proper lookout can be maintained continuously:

5. 结语

在人类众多的语言和思维活动里,翻译位列其中,并且是非常重要且古老的活动之一。无论是在人际交流、商业活动、经济增长、社会发展、科技繁荣、学术研讨、文化传承、文明延续、国际关系协调还是全球事务管理等诸多方面,翻译始终发挥着不可或缺的关键意义。翻译既需要实战技巧,也需要理论指导。翻译从来都是一个涉及多种领域的复杂沟通行为,它跨越不同的语言、文化以及学科。

随着世界经济不断发展,全球化进程日益加深,国际航运起到了不可或缺的作用。在海事领域,相关的法令法规对约束行业规范、推动行业有序发展有着特别重要的意义。各个国家在海事方面所出台的法律条文存在一定的共性,同时也有着诸多差异。因此,不同国家在该领域存在不同规范情况,对从事翻译工作的人员有着很高的要求。以贾望星翻译的《中华人民共和国海船船员值班规则》及其原文为例展开分析,能够总结出海事法律文献的部分语言特色与翻译策略,这可为海事领域法律文献的英译给予一定的参照。

然而,因为作者学问方面存在局限性,并且在海事法律文献翻译的研究方面有所欠缺,翻译项目涵盖的范围不够宽泛。总结作者的观点和经验不够全面。在当今社会,法制日益健全,一个人若要为世界航运法律规范贡献自己的力量,就应当广泛学习该领域不同方向的知识来充实自己。

参考文献

[1] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 商务印书馆, 2011: 20-21.
[3] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 第2版. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012: 53-56.
[4] 李克兴. 高级法律翻译与写作[M]. 北京: 北京大学出版社, 2013: 33-34.
[5] 傅伟良. 法律文本翻译教程[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2013: 78-79.
[6] 交通运输部. 中华人民共和国海船船员值班规则[R]. 北京: 人民交通出版社, 2012.
[7] 滕超, 孔飞燕. 英汉法律互译. 理论与实践[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2008: 17-19.
[8] 张晓峰. 国际海事公约中术语和定义的翻译技巧[J]. 上海海事大学学报, 2010, 31(2): 89-94.
[9] 隋桂兰, 张毅. 海事法律英语的文体特征及其翻译策略[J]. 中国翻译, 2006, 27(6): 63-67.
[10] 托马斯∙哈格德. 法律写作[M]. 北京: 法律出版社, 2004: 19-20.
[11] 张法连, 等. 法律英语翻译[M]. 济南: 山东大学出版社, 2009: 40-42.
[12] Nida, E.A. (2005) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.