英汉对比视角下的影视字幕翻译
Subtitle Translation from the Perspective of English and Chinese Contrast
摘要: 字幕翻译是为了让目的语观众获得和源语观众近似的观影效果。观众对字幕的首要需求就是字幕的信息功能。即使是本国语言的影视作品字幕的存在也是不可或缺的。当今时代下的进出口影片数量已经数不胜数,英汉双语字幕的存在仿佛也已经成为了影片本身的一部分;字幕翻译的重要性可想而知。本文以英汉对比理论为视角,探讨字幕翻译对影视作品的影响。
Abstract: The function of subtitle translation is to give the target language audience a viewing effect similar to that of the source language audience. The audience’s primary demand for subtitles is the information function of subtitles. Even the existence of subtitles for film and television works in the domestic language is indispensable. In the current era, the volume of imported and exported films has become innumerable, and the presence of bilingual English-Chinese subtitles has seemingly become an integral part of the films themselves. The importance of subtitle translation is, therefore, self-evident. This paper, from the perspective of English-Chinese contrast theory, explores the impact of subtitle translation on cinematic works.
文章引用:罗欣. 英汉对比视角下的影视字幕翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 639-643. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132206

参考文献

[1] 张婷. 英汉对比理论的建立及现实意义[J]. 新课程(下), 2014(10): 115-116.
[2] 杨洋. 电影字幕翻译述评[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2006(4): 93-97.
[3] 邹枭. 交际翻译理论指导下的电影字幕英译[D]: [硕士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2017.
[4] 林娜, 席纪新. 视听翻译的理论体系及话题拓展——《视听翻译: 理论、方法与话题》评介[J]. 中国科技翻译, 2016, 29(2): 57-59, 56.
[5] 曹艺馨. 网络时代字幕翻译研究方法: 现状、反思与展望[J]. 上海翻译, 2017(5): 27-31.
[6] 陈丽云. 2009-2013年国内影视配音翻译发展及现状分析[J]. 校园英语, 2014(27): 177-178.
[7] 郑琳琳. 迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2015, 34(5): 152-154.
[8] 刘伟. 电影字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 青年记者, 2017(21): 83-84.
[9] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[10] 邱才峰, 张兆奇, 张文俊, 王平. 动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家, 2020(12): 74-75.