1. 引言
当前,“一带一路”进入高质量发展阶段,中医药与“一带一路”的融合越来越深入,中医药在国家发展中占据越来越重要的地位。值得注意的是,漫画形式的中医典籍为中医药文化传播提供新的传播途径。《黄帝内经:养生图典》利用中医特色文化等的卡通形象降低文本阅读难度,提高读者的阅读积极性,促进中医文化海外传播。
多模态已有几十年的发展历程,在此过程中不少学者提出自己的见解,如克雷斯和范·鲁文,张德禄教授也在已有研究的基础上,结合系统功能语言学提出多模态话语分析的综合框架。在漫画版中医典籍《黄帝内经:养生图典》中,一种模态不足以支撑原文意义表达,因此作者利用图像与文字搭配的方式构成多模态,用图像辅助读者理解原文。本文采用张德禄教授的多模态理论框架作为理论依据,旨在探索中医典籍漫画翻译的翻译方法。
2. 多模态与典籍漫画翻译
二十世纪九十年代起,多模态话语分析开始在西方兴起,由克雷斯和范·鲁文提出。此后,萨拉·迪切尔托以前人研究为基础,结合符号系统概念提出了言语–视觉多模态语篇分析框架。但国内在此方面发展较为缓慢,以国外引入的多模态理论为基础展开研究。朱永生指出了识别多模态话语的两种办法,他认为模态指交流的媒介和渠道,包括语言、技术、图像、颜色、音乐等符号系统,且由两种及以上的模态构成多模态[1]。由于多模态话语的理论基础发源于系统功能语言学,于是张德禄教授结合韩礼德等语言学家的系统功能语言学,分析提出了多模态话语理论体系[2]。其他学者如李战子、胡壮麟等也在多模态领域研究并发表论文,但总体来说,国内对多模态话语的研究尚处于起始发展阶段。
中医典籍作为中医文化中至关重要的一部分,其翻译研究不断吸引国内外学者进行研究,文树德、魏迺杰都曾翻译过中医古籍,如《本草纲目》。目前对中医典籍翻译的研究对象多为中医名词翻译策略或中医古籍。然而,即使是古籍英译本也使读者产生中医晦涩难懂的感觉,不利于海外读者阅读,为中医学习者带来极大阅读障碍。周春才和韩亚洲编绘的漫画《黄帝内经:养生图典》很好地解决了上述问题。本书以《黄帝内经》为基础,将原文晦涩难懂的文言文风格转换成易于理解的白话文,并给出英文释义;采用夸张的表现手法,以诙谐幽默、生动有趣的插图表达中医养生的重要性。
基于多模态视角研究漫画翻译策略的研究中,研究对象多为政治漫画、新闻漫画、中国文化典籍漫画等,其中文化典籍漫画主要有蔡志忠典籍漫画系列,如《论语》。由此可见,中医典籍漫画翻译与多模态结合的研究存在空缺,有较大研究空间。以多模态指导中医典籍漫画翻译方法研究,有利于拓宽研究领域,不再局限于探究文本翻译对文化传播的影响,为其他优秀典籍的海外传播提供路径。
3. 多模态理论框架下中医典籍漫画翻译方法
张德禄教授的多模态框架在四个方面分析多模态话语,但这四个方面并不是相互独立的,而是相互影响、相互成就。本章节分别在文化层面、语境层面、内容层面和媒体层面探索《黄帝内经:养生图典》的翻译方法。
3.1. 文化层面
在本多模态框架下,文化层次是其他层次发生的基础,是使多模态交际成为可能的关键层面。因此,处理漫画翻译中的文化翻译至关重要,影响着中医知识的海外传播效果。
在中医专业词汇时,对于广为人知的中医术语,作者选择保留国际统一的译法,如“阴阳”“气”分别译为“yin and yang”“qi”,这种翻译方式保证中医文化术语的统一,有利于保留中医独特文化。除此之外,作者最常用的翻译方法是采用音译或音译 + 解释,同时拼音采用斜体的表达方式,如,书中的“正气”翻译为“zheng qi (healthy qi)”。音译使得民族特色保留下来,解释使得英语读者将专业名词与音译的专有名词对应,这与李照国先生提倡的“民族性原则”遥相呼应,即“具有浓郁中国文化特色的中医用语宜用音译法加以处理”[3]。并不是全文的中医术语都遵照上述两种翻译方法,部分术语采用适度意译的方式,帮助读者理解的同时保留了中医话语特点。如,作者将“五液”译为“five body fluids”结合上下文可知,此处的“五液”是指与心、肺、肝、脾、肾有关的五种液体,即汗、涕、泪、涎、唾,而这些液体都由人体产生,因此翻译为“five body fluids”,既能表示“五液”是五种液体,又能将暗含的身体之液精确表达出来。
笔者通读漫画得知,相较于文言文版的《黄帝内经》,整本漫画中的中文表达较为简单,采用了通俗易懂的白话文,更易理解。但由于书中涉及岐伯回答皇帝的情景,回复皇帝时不可过于随意,因此岐伯的答语中难免会有偏文言文的表达方式。在翻译这些句子时,译者抓取中心要义后进行简化翻译,例句如下。
原文1:劳役过度则气喘汗出,内见喘息,外见汗出,内外之气皆超出范度,所以“劳则气耗”。
译文1:Over fatigue causes the loss of qi though excessive gasp and perspiration.
在例1中,原文出自《黄帝内经》举痛论篇三十九:“劳则喘息汗出,内外皆越,故气耗矣”,意思是劳役过度会使人喘息、汗出过多,喘息会使体内的气发散出来,而出汗过多会使体外的气耗散,因此内外之气都会消耗,所以说劳则气耗。对比例1原文及《黄帝内经》原文可以看出,作者在表达时保留了一定的文言文特征。考虑到漫画题材存在空间限制、晦涩难懂的中医英文文本不利于传播的因素,译文1没有解释“内见……汗出”,将原文精简为“劳役过度→气喘汗出→气耗”的表达,最终形成译文1的表达。这种翻译方式很大地降低了文本的阅读难度,有利于读者学习、吸收中医文化,只有读者掌握了中医文化才有可能将其运用到日常生活中,从而促进中医文化的海外传播。
本书中,译者翻译中医词汇时选择保留广为人知的中医词汇,并运用音译、音译 + 解释、适当意译的方式,翻译句子时采用简化翻译。这些翻译方法保留了一定的中医文化,同时减少读者阅读障碍,有利于中医文化走向世界舞台。
3.2. 语境层面
语境层面影响交际的效果,主要制约因素有话语范围、话语基调和话语因素[2]。除了文字信息有语境外,图片也有语境,可以与前后文内容串联,共同传达原文意义,并增强文字信息的说服力。“典籍漫画中,人物是最重要的视觉信息成分”[4],因此人物图像的作用不可忽视。
原文2:如果勉强用力…
译文2:If you overexert yourself…
原文3:那么肾气受伤,腰部高骨就要破坏。
译文3:The kidney qi will be harmed and your waist will ache.
例2、例3出自漫画的生气通天论篇第三中的精血部分,作者利用漫画强调强行用力对人体产生的危害。首先分析文字信息,例2中文在句首使用“如果”表假设,句尾采用冒号,意在指引读者注意漫画内容,此句译文在句首保留引起假设的“if”,句尾使用的标点符号为省略号,省略号的使用可以设置悬念,引起读者兴趣,为后文情节发展做铺垫;例3使用将来时标志词“will”暗示过度用力的后果。若只看文字信息,例2与例3的关联并不强,但结合两个例句的漫画就可更直观地看到什么是“勉强用力”“腰部高骨就要败坏”。观察图1可以看出,左侧图案除人物外,还包含一脚深一脚浅的脚印、人物背后的两个线条、头部上方旋转的线条以及嘴边气体状的图案,上述元素使图案给读者吃力、逞强、用力过度的感受。图1右侧图片使用与左侧图片相同的人物形象,水缸、人物脚底及腰部寥寥几笔勾勒出重重摔倒在地、腰部受伤的情景,同时人物腰部高高的突起表示用力过度后受伤的部位。图1不仅与描述性文字呼应,强化文字信息的表达效果,同时左右两幅图片间相互衔接,利用同一个漫画形象表现“勉强用力”对精气的损害。
Figure 1. Overexertion hurts back
图1. 过度用力使腰部受伤
这种文字与图片互动的表达方式,加强了文字信息的说服力,增添文章的趣味性,同时帮助读者准确理解原文内容,改掉生活中的坏习惯并在日常生活中进行养生。
3.3. 内容层面
张德禄教授将意义层面和形式层面合并为内容层面。在多模态系统中,意义层面不单独发挥作用,而是与其它模态结合共同传达意义,如图觉、声觉、感觉等。本书中只包含文字信息和插图,因此只用讨论语言和图觉形式。
原文4:因此他们的内脏易受寒,生胀满的疾病,对这些疾病的治疗,宜用艾火烧灼。
哎呦,两肋好难受呀。
所以艾火烧的治病方法,是从北方传来的。
译文4:They often catch cold and suffer from flatulence. For these disease, moxibustion is suitable.
Ow! My chest really hurts!
So moxibustion came from the North.
例4来自异法方宜论篇,讲述了疾病及治疗方法的地区性。在北方气候、饮食习惯等因素的影响,当地居民易胃部胀满不适,因此会采用艾火烧的方法治疗。例4中的艾灸属于中医特色治疗方法,译者将其译为耳熟能详的“moxibustion”。由于中英之间存在文化差异,国外读者未必熟悉艾灸如何使用,若用文字信息解释艾灸如何使用,难免使文本冗长。因此作者在绘制时,插入岐伯手拿艾灸的图片加以说明,艾柱上方两条弯曲的线条代表点燃艾柱后产生的烟,因此读者可以在最短时间内了解艾灸(见图2)。此外,作者还插入一对人物图(见图3),左侧的男人双手扶肚,嘴中呼出气体,额头流汗,起强调作用,以男人的不适难忍表示“flatulence”之意,给读者直观的胀满感。
Figure 2. Qi Bo’s introduction to the source of moxibustion
图2. 岐伯讲述艾灸来源
Figure 3. The patient suffering from flatulence
图3. 受寒患者
原文5:请教先生,什么叫做中庸之道?
无过,无不过。
译文5:Sir, would you please tell me what the doctrine of the mean is?
Be polite and never make a fuss over small offenses.
例5出自漫画的性情修养范例部分,以孔子与一位老百姓对话的形式呈现。性情修养也是中医养生中不可缺少的一部分,好的修养可以使人们身心舒畅,有助于开展养生活动。中文用“请教”“先生”表示百姓对孔子的尊敬,翻译时译者译为“sir, could you please…”,同样表达了对智者的重视。虽然同样都是尊重,但中西方表达尊重的方式有较大差异。中国素来是礼仪之邦,古代的人们非常重视尊卑关系,见面时根据对方的身份作揖或行跪拜礼。同时,朝代不同见面礼也不同。西方国家强调民主、自由、平等,社交时习惯保持挺直,以展示自己的自信。由于海外读者不了解中国传统知识,阅读时若只有文字信息,难免将西方的为人处世带入文本中,不利于准确学习中国文化。因此,作者在绘制对话的插图时(见图4),考虑了中西方国家的文化差异,使百姓的画像小于孔子,身位低于孔子,且双手作揖、面带微笑,孔子的右手背后以表沉稳。
Figure 4. A principle of nourishing your true nature
图4. 性情修养范例之一
内容层面的表达不仅涉及文化背景、文字信息,还包括传递这些信息的方式,而书中运用寥寥几笔图像,补充缺失的文化背景,强调文字信息,使读者了解准确的中医文化知识,有利于中国优秀文化的海外传播。
3.4. 媒体层面
媒体层面是指话语最终呈现出来的形式,分为语言媒体和非语言媒体。传统的语言媒体包括“声波传导的声音符号和由毛笔生成的书写符号”[2];非语言媒体主要包括人物的肢体语言、面部表情等元素。
笔者阅读本书后发现,文中不少章节的介绍中涉及致病因素,如“风邪”“风寒湿”“虚贼斜风”等。为表现出致病因素对人体有害,作者在绘画时采用邪恶可怕、打打杀杀的夸张场景展现致病因子攻击力强、来势汹汹,无论是图画中的人物还是怪兽,均动作夸张、张牙舞爪。
原文6:至于侵入人体以后的变化而发为各种不同的疾病,就没有一定了,但是致病的原因,都是由于风气的侵入。
译文6:A certain number of these diseases are caused by the pathogenic wind in combination with other factors. However, it is absolutely true that the wind is the major cause.
结合上下文可知,本部分介绍了风邪的危害,风邪侵入人体时因个体差异导致不同的疾病,如脑风、目风、泄风、内风等,可见风邪无孔不入。根据例6中英文可知,风气进入人体后引发的一系列疾病都与风邪有关。仅通过文字信息描绘的风邪形象不够负面,读者只能获知风邪是致病因素而已,因此作者插入图片(见图5)强调风邪的危害。观察图片可知,图5的怪兽和人物采用黑色打底,张着大口,手爪挥舞着,突出了风邪的负面形象。此外,为提示读者图画为何物,作者在图片的空白处添加文字信息“风邪”和“The pathogenic wind”,同时“风邪”采用艺术字体,突出治病因子名称。夸张的图片与艺术字体结合的方式增强了文章的趣味性,使读者重视日常生活中的致病因子,从而达到养生的目的。
Figure 5. The pathogenic wind
图5. 风邪
中医文化文字信息的英译固然重要,但也不可忽视媒体因素在表达中的作用,图画、色彩等非语言因素对文字信息起到强调、补充的作用,利用视觉信息给读者直观的视觉体验,提高读者的阅读兴趣。
本章在文化、语境、内容、媒体方面阐述了中医典籍漫画翻译的方法。在翻译中医术语及句子时,采用中医约定俗成的英译、音译或音译 + 解释、简化翻译的翻译方法。除此之外,作者善用有趣、生动、夸张的漫画,强调、补充缺失的文字信息,给读者尽可能好的阅读体验,使读者读后有所获,并用吸收的中医知识指导日常生活。
4. 总结
作为中国优秀的传统文化,中医典籍应该被更多人看到,走向更广阔的世界舞台,因此中医典籍需要进行创新性传播。漫画版黄帝内经《黄帝内经:养生图典》向人们介绍了一种新的中医典籍传播方式,文中运用约定俗成的中医术语,加之简化翻译等翻译方法,辅以生动的图片,给读者营造了有趣的阅读环境。但本书中也存在不足,如术语不统一、错译、漫画与文字结合不紧密等问题。因此,在日后的翻译活动中应学习本书的优秀部分,以书中的不足之处为诫,不断开辟中医典籍翻译新路径。