多模态视域下中医漫画典籍翻译——以《黄帝内经:养生图典》为例
Translation of TCM Cartoon Classics Based on Multimodal Perspective—Taking The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine as an Example
摘要: 如今,“一带一路”正火热进行,国家高度重视中医在此过程中的海外传播,提出将中医融入高质量共建“一带一路”中去。《黄帝内经:养生图典》是一本漫画版中英双语中医书籍,文中不仅包含文字信息,还包括图像、特殊字符等元素。本文以张德禄多模态理论模型为依据,分析《黄帝内经:养生图典》中的文字模态和图像模态的翻译方法,为中医典籍翻译提供借鉴,促进我国中医典籍的海外传播。
Abstract: As the Belt and Road is in full swing, China attaches great importance to the overseas dissemination of traditional Chinese medicine (TCM) in this process, and proposes to integrate Chinese medicine into the high-quality development of it. The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine is a cartoon of Chinese-English bilingual book on TCM, containing textual information, images, special characters, etc. Based on the multimodal theory proposed by Zhang Delu, this paper analyzes the translation methods of textual and image modality in the book, providing a reference for the translation of TCM classics and expanding the overseas dissemination of them.
参考文献
|
[1]
|
朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 82-86.
|
|
[2]
|
张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
|
|
[3]
|
李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译, 2008, 29(4): 63-70+96.
|
|
[4]
|
孙诗惠. 多模态视域下《论语》外译策略探究[J]. 新楚文化, 2024(14): 63-66.
|