海事法规翻译中的译者主体性分析及案例呈现
An Analysis of the Translator Subjectivity in Maritime Regulation Translation and Case Presentations
摘要: 本论文旨在探讨海事法规的特点,并分析在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处。首先,论文介绍了海事法规的定义和特点,包括其广泛适用于国际海上运输领域、保护船舶和海员权益等方面。接着,论文探讨了海事法规翻译中译者主体性的概念与重要性,指出译者主体性对于准确传达法规意图、处理法律语言难题以及应对跨文化差异具有关键作用。然后,论文总结了在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处,包括在选择适当的译文策略上展现译者专业素养、在解决法律术语和条款翻译中发挥主观判断、在传达法规内涵时灵活运用语言表达等方面。最后,论文通过案例分析和对比实证研究的方法,进一步验证了译者主体性在海事法规翻译中的重要性。
Abstract: This paper aims to explore the characteristics of maritime regulations and analyze the importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations. Firstly, the paper introduces the definition and characteristics of maritime regulations, including their wide application in the international maritime transport sector and the protection of ship and seafarer rights. Then, the paper discusses the concept and importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, pointing out that translator subjectivity plays a crucial role in accurately conveying the intent of regulations, dealing with legal language challenges, and addressing cross-cultural differences. Next, the paper summarizes the important manifestations of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, including demonstrating the translator’s professional competence in choosing appropriate translation strategies, exercising subjective judgment in translating legal terms and clauses, and flexibly using language expression to convey the essence of regulations. Finally, through case analysis and comparative empirical research, the paper further validates the importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations.
参考文献
|
[1]
|
李海军, 蒋晓阳. 论科技翻译中的译者主体性[J]. 中国科技翻译, 2012(3): 42-44.
|
|
[2]
|
董晓波. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报, 2015, 23(3): 108-111.
|
|
[3]
|
陈忠诚. 法苑译谭[M]. 北京: 中国法制出版社, 2000: 20, 272.
|
|
[4]
|
叶邵宁. 论法律术语翻译中译者的主体性[J]. 中国农业大学学报(社会科学版), 2004(2): 85-88.
|
|
[5]
|
屈文生. 从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M]. 上海: 上海人民出版社, 2013: 237.
|